首页 > 资讯

标书翻译的难点和误区

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-10 17:04:58  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  标书翻译的难点和误区,标书作为一个企业要拿下订单非常重要的文件,尤其是涉及到跨境项目的时候,标书一定要顺轨道局,并且要符合当地的语言习惯,在翻译的时候要有一个专业做标

  标书翻译的难点和误区,标书作为一个企业要拿下订单非常重要的文件,尤其是涉及到跨境项目的时候,标书一定要顺轨道局,并且要符合当地的语言习惯,在翻译的时候要有一个专业做标书的译员才能做好,否则出现一些意外的事情,后果将无法弥补,随着全球化贸易的不断发展,许多企业都把业务拓展到了国外。投标程序已经是目前很多企业承接业务的关键流程,很多项目采买都会通过招标来完成。那么翻译公司在进行标书翻译时,会遇到哪些翻译难点呢?

标书翻译的难点和误区

  翻译公司分享标书翻译难点

  1、标书翻译中投标文件的整体格式语言规范

  投标文件的格式是一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。

  2、标书翻译中技术部分专业术语的表达

  各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。

  3、标书翻译中商务部分设计到金钱部分的准确性

  商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃,因此在做标书翻译时一定要跟更加的仔细小心。

推荐新闻
生物技术翻译做何理解

  生物技术在目前来看还是比较流行的,因为在国际大都市的结合下,很多国外国内的企业都会通力合作对生物技术方面进行研究,这种科研就不能缺少一些语言上的互通,这种互通说白了……

时间: 2019-06-10-02:06:21
翻译企业如何做好招投标文件翻译

  翻译企业如何做好招投标文件翻译,招标文件要做好,首先要从初期的商务标和技术标入手,从这两者之间就做到融会贯通,只有这样后面找人翻译才能有所巩固,要是开始就错了,翻译更会……

时间: 2019-06-10-02:44:57
视频翻译字幕有什么软件可以使用

  视频字幕翻译在我们了解国外或者其他娱乐节目的时候,是非常有必要的一件事情,因为你光看视频如果不明白里面说的什么内容,那么你能看懂其中说明的什么问题吗?这个时候就需……

时间: 2019-06-10-03:05:21

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383