首页 > 资讯

交替传译如何记笔记 为什么要做笔记

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-11 11:39:06  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  交替传译也要做笔记?为什么呢,我们常说好嘴不如个烂笔头这就是告诉我们做笔记的重要性,做了相关笔记一是可以保存下来,而且让你重复查看更加方便,笔记是一个神奇的东西,我们

  交替传译也要做笔记?为什么呢,我们常说好嘴不如个烂笔头这就是告诉我们做笔记的重要性,做了相关笔记一是可以保存下来,而且让你重复查看更加方便,笔记是一个神奇的东西,我们从小学习老师就让我们处处做笔记就是有这个道理的存在价值。自中国打开国门与世界各国建立外交以来,由于语言不同,进行外交常会用到交替传译译员。北京翻译公司认为,为降低交替传译的难度,学会做笔记也是至关重要的。

交替传译如何记笔记 为什么要做笔记

  翻译公司教你交替传译如何记笔记

  一、交替传译笔记的目的

  对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

  二、何种情况下要记笔记?

  1、无需记笔记的三种情况

  (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

  (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

  (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

  上面3种情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

  2、需要记笔记的四种情况

  (1)发言人的语段较长。

  (2)发言人的讲话信息密集。

  (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

  (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

  三、如何记笔记?

  1、记什么?

  (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

  (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

  (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

  2、怎么记?

  (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

  (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

  (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

  (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

  四、笔记用具的选择

  1、簿本的选择

  (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

  (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。

  2、笔具的选择

  最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

推荐新闻
译员做口译中如何做到简化

  译员做口译中如何做到简化,简化是翻译行业中的一种技巧,在不影响原来表达的内容为前提,简化表达让链接更加紧密,因为一些外语表达一个意思很可能会讲很长的句子,如果你能够用……

时间: 2019-06-10-03:57:53
标书翻译的难点和误区

  标书翻译的难点和误区,标书作为一个企业要拿下订单非常重要的文件,尤其是涉及到跨境项目的时候,标书一定要顺轨道局,并且要符合当地的语言习惯,在翻译的时候要有一个专业做标……

时间: 2019-06-10-05:04:58
银行个人征信报告如何翻译

  银行个人征信报告如何翻译,在这个到处有贷款到处有借贷的年代,个人征信变得非常的重要,如果你的征信出现了问题,你想想你还能干什么,这属于一个人的信誉问题,如果被证实你有……

时间: 2019-06-11-09:51:11

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199