首页 > 资讯

做广告翻译译员们应该注意什么

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-12 10:45:21  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做广告翻译译员们应该注意什么?商业时代人人都为了让自己的企业在这方面更有成就,多多少少都离不开广告的投入,目前市面上有付费广告也有免费广告,这当中当然也会存在很多

  做广告翻译译员们应该注意什么?商业时代人人都为了让自己的企业在这方面更有成就,多多少少都离不开广告的投入,目前市面上有付费广告也有免费广告,这当中当然也会存在很多差异性的东西,有些企业也会毫不犹豫的扎根于国际的广告投入,在当前的商业社会,广告是大多数商家包括电商企业进行产品推广的一个重要形式。生活中无处不在的广告,抬头不见低头见。有广告的地方也就少不了广告语翻译。正是因为翻译才促进了国内外的交流与发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要进行翻译的,广告翻译的好坏会直接影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。

做广告翻译译员们应该注意什么

  广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面中慧言翻译公司向大家介绍一下。

  广告翻译

  一、直译

  译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  二、套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  三、意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  四、注意事项

  首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。

  不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。

  在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。

推荐新闻
护照翻译有哪些原则需要注意

  护照翻译有哪些原则需要注意,护照是我们出国旅游深造或者干其他事情必须的证件之一,有了这个我们才能出入国外更加方便,办理护照其实也非常简单,在当地就可以进行办理,翻译……

时间: 2019-06-11-05:47:44
中慧言浅谈股权转让协议翻译原则

  一家企业的股权分配是尤为重要的,根据投资人或者贡献度评估出合理的股权分配制度,在这种情况下是比较公平公正的,如果涉及到股权转让,那么就应该考虑做证明等等,要是与外企有……

时间: 2019-06-11-06:01:20
译员在做法律翻译的同时要掌握哪些小技巧

  译员在做法律翻译的同时要掌握哪些小技巧,法律翻译我们都清楚是一项非常艰巨的任务,他跟其他翻译不同,不能有丝毫误差,法律是神圣的如若你有所翻译保留或者翻译不恰当之处,你……

时间: 2019-06-12-09:28:58

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383