首页 > 资讯

书籍翻译需养成的好习惯

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-14 14:21:49  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译书籍整体属于一种漫长的翻译工作,一本书籍少则100多页,多则可能上千页的内容,这么大的工程量做为译员看到绝对是头疼的,一个是比较乏味再就是周期拉的比较长,所以想要在

  翻译书籍整体属于一种漫长的翻译工作,一本书籍少则100多页,多则可能上千页的内容,这么大的工程量做为译员看到绝对是头疼的,一个是比较乏味再就是周期拉的比较长,所以想要在工作中做这个书籍翻译那就得有良好的习惯来帮助你度过这个困难,工作习惯是指在经历了长时间的一项工作后,养成的一些习惯性动作或者工作方式,当然这种习惯有好有坏。在书籍翻译工作中,有哪些好的习惯是值得养成的呢?

书籍翻译需养成的好习惯

  中慧言翻译,书籍翻译

  了解作者与作品背景

  接到翻译任务,先不要急于下手翻译,而是抓紧时间搜集有关作者和该书出版的资料,尽量详细。如果能搜集到相关评论更好。如有可能,还可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,这对全面掌握作者风格有极大好处。

  弄懂图书的核心内容

  一本书的核心内容,再加上作者介绍和作品出版背景,基本上可以为一本书的风格与特点确定基调。了解了这个基调,对我们从大方向上掌握这本书中的一些细节的翻译提供了极大的方便。英文中有不少词汇,意义庞杂,如果没有方向,缺少限制,确定意义就很难,尤其是两个意义相差不大,从上下文讲都讲得通的时候,尤为如此。

  翻译重组

  翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。不过也要小心,有时候逻辑上通,但是意义上不通。所以要从多方面考虑、判断才能让译文经得起推敲。组合之后,将原文放在一边好好读一遍,读完之后再对照原文读一遍,看有无遗漏或者错误,以保证译文完整通顺。

  翻译完成后搁置再读

  翻译完成后不要急于交稿,而是要停留一些时候。然后再读你的译文,说不定你会有新的想法。此时再去修改,说不定会锦上添花。

  检查文风是否一致

  译文基本满满意之后再次进行检查,看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。如果是很正式的体裁,就要注意用词的严肃性;如果是小说就要注意语句的简短和味道。

  好习惯是译文质量保证的条件之一,在翻译工作过程中甚至可以事半功倍,而不良的习惯会导致细节的错误,也让译文的质量无法得到保障。

推荐新闻
笔译翻译译员们最关心哪些

  笔译做翻译业的一股清流一直都被译员认为是最有必要学会和学好的本领,以为你会笔译其实有些其他类型就可以很轻松解决的很到位了,在笔译的世界里一直有着这么一群人,努力拼……

时间: 2019-06-13-02:26:47
英语商务合同翻译注意事项

  英语商务合同翻译注意事项具体包含些什么?商务翻译理论上考研译员的翻译功底之外他还需要考虑你的商务能力有没有一点点的基础水平,有了这几点公司才敢把客户的工作交给……

时间: 2019-06-13-02:57:29
韩语翻译就业前景如何?

  韩语翻译在现在这个年代小编不吹不擂还是很有前景的,韩国小鲜肉一度霸占了很多年轻女孩的手机节目播放,为什么呢,小编觉得主要还是韩国人打扮的太娘了,男的跟女的似的,所以对……

时间: 2019-06-13-03:07:29

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199