文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-06-25 16:22:10 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 俄语作为中国比较常接触的国家的一种语言,在国内做这方面翻译的公司还是比较普遍的,因为订单量大,有时候会遇到供不应求的局面造成一种繁忙的景象,让你们活脱脱的领略到俄语
俄语作为中国比较常接触的国家的一种语言,在国内做这方面翻译的公司还是比较普遍的,因为订单量大,有时候会遇到供不应求的局面造成一种繁忙的景象,让你们活脱脱的领略到俄语翻译市场的前景之大,随着中俄两国贸易越来越频繁,据报道,最近十年,学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人,2007年人数为1.7万人,2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。按照统计数据,39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在语言学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。
俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔·穆扎耶夫日前表示,数百名俄罗斯中学生2019年将首次参加国家统一考试汉语科目考试。在这个大环境下,对于从事俄语翻译的人来说,无疑是一大利好消息,但是俄语并没有想象中的那么简单,今天中慧言翻译公司和大家讲讲如何做好俄语翻译。
俄语翻译
首先,俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言,使用俄语的人数占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有很多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,一定要保证用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。
其次,在大多数情况下,俄语词汇之间的搭配和汉语有着本质的区别,这样在把俄语翻译成中文时,很容易出现重复的情况,如果生硬的直译成中文,就会使整个译文显得啰里啰嗦,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些没有实际意义的词汇省略掉,这样可以使译文显得更加简洁明了,有时候也会出现词汇之间的缺少过渡词,这时选择直译,不仅晦涩难懂,也很容易让人误解,所以这时一定要把字里行间的潜在词增补出来,使译文更加流畅。总的来说,做好俄语翻译,一定要做好词量的增删。
最后,做好俄语翻译一定要学会词类和句子成分的转换,在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异,如果在翻译时,单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文不伦不类,晦涩难懂,所以为了准确地表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类,学会灵活使用语法和转换词类,使译文整体更加流程,在这里需要强调一点,词性的转换并不是改变译文的原义,不管采用什么方法,都必须在忠于原文的基础上。
机械英语翻译需要注意哪些事项?随着中国机械崛起,很多大型机械已经开始向北美国家出口,目前中国的机械技术已经深入国外,很多机械公司已经开始注重北美市场服务备件体系建设,深……
谁家还没点房产吗?当然你要是拥有一线城市的房产说明你还是混的很不错的,很多有房的人会去做房产评估,一般都是用来做抵押贷款或者其他方面的一些事情,做房产评估报告的翻……
同传会议前都需要准备哪些工作??做什么事情都要提前做一些准备工作,做到万事俱备只欠东风,在很大程度上能够帮助我们提高效率和做事结果的指向性,所以我们常常要提醒自己……