首页 > 资讯

法律翻译难就难在要谨慎

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-26 09:39:49  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  法律是无比的神圣我们做译员的在翻译法律相关内容的时候,一定要选择能力相当的译员去实施翻译,并且要有检查和复查的环节,保证翻译的结果保持一致性,法律翻译是关于到法律条

  法律是无比的神圣我们做译员的在翻译法律相关内容的时候,一定要选择能力相当的译员去实施翻译,并且要有检查和复查的环节,保证翻译的结果保持一致性,法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中,可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否,那法律翻译有什么要注意的?

法律翻译难就难在要谨慎

  法律翻译

  1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

  在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

  2.注意句式结构,熟悉语言差别

  法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

  3.理解核心法理,保证逻辑通顺

  法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

  法律翻译

推荐新闻
口译译前译员和公司需要准备什么?

  口译译前译员和公司需要准备什么?做什么事情都要提前做一些准备工作,做到万事俱备只欠东风,在很大程度上能够帮助我们提高效率和做事结果的指向性,所以我们常常要提醒自己……

时间: 2019-06-24-03:12:48
图书翻译译员该注意什么?图书翻译如何做好

  图书文慧是我们每个人生活中不可缺少的一部分,图书作为全球通用的一种读物,很多国际图书为了流入其他其他国家就得进行多国语言的翻译,翻译图书是一项非常常规的翻译工作,一……

时间: 2019-06-24-05:12:32
北京翻译公司是怎么进行培养译员的

  翻译公司是怎么进行培养译员的?不管是笔译还是口译,翻译人才都是翻译行业形成的基石,只有拥有高质量的翻译人才,翻译行业才可能做大做精。目前中国翻译人才缺口高达90%,中国……

时间: 2019-06-24-05:28:21

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383