文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-07-10 13:45:07 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 想必大家都知道,中国人和其他国家的人的姓名方式是有很大区别的,所以我们在进行姓名翻译的时候一定要考虑该国家该民族的姓名使用方式,这样才能做到准确、恰当的翻译姓名。
想必大家都知道,中国人和其他国家的人的姓名方式是有很大区别的,所以我们在进行姓名翻译的时候一定要考虑该国家该民族的姓名使用方式,这样才能做到准确、恰当的翻译姓名。那么,我们在进行姓名翻译的时候该如何规范翻译姓名呢?
我们在进行姓名翻译时,是需要尊重人名翻译的规则的,接下来一起来看一下人名的翻译规则有哪些吧:
1、中国的人名需要翻译成英文的时候,要按照汉语拼音来写,姓和名的首字母要大写,名字的拼音一定要写在一起;
2、已经有英文名的中国人,应使用他的固定英文名;
3、科技图书里的外国人的名字,在翻译成中文以后,还需要在第一个中文译文后加上他的英文名;
4、一篇文章里如果有同姓的外国人名字,在翻译前一定要加上各自名字的脚点;
5、对于查不到的外国人姓氏,我们可以结合译名手册进行音译;
6、有外国的知名人士已经有自己的中文名时,我们可以直接使用他的中文译名;
7、有一些我国的出版物已经有固定的外国名字了就不能再乱译了;
8、英文书里面的俄国人名译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
如果您没有把握做好规范翻译姓名,小编建议您选择一家专业的翻译公司来做。北京中慧言翻译公司是依托于北京外国语大学的大型多语言翻译服务机构,公司凝聚了一大批专业、责任感强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才,在同行业中一直处于领先地位,口碑极佳,值得信赖。有需求的朋友们,敬请致电: 010-82561153。
医疗翻译的基本要求有哪些?医疗中的翻译结果导向是非常关键的因素,你的内容正确程度直接会制约医生或者护士的对症下药以及其他方面的误解,这种情况下的治疗是非常致命的,……
英语和汉语不同,一个个abc简直陌生的让人心生敬畏,简直不要太有距离感。正是如此,很多人总觉得自己一辈子也学不好。其实英语口语并没有想象中这么难,而且日常用语的句型也……
在国外出生的宝宝要是回国以后不必问肯定是需要一系列的手续和流程的,其中而且还有一些文件内容的东西需要进行机构的合理翻译才可以,你是否感觉到生活水平的提高呢?它又……