首页 > 资讯

口译译员记录笔记的技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-11 11:48:51  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  口译笔记不同于一般的笔记,是译员在听解过程中对原语进行分析后,用简单的文字或符号记下的观点与信息;这些符号所体现的不是文字化的信息片段集合,而是层次清楚、逻辑通顺

  口译笔记不同于一般的笔记,是译员在听解过程中对原语进行分析后,用简单的文字或符号记下的观点与信息;这些符号所体现的不是文字化的信息片段集合,而是层次清楚、逻辑通顺的信息要点。

  简言之,口译笔记是一个十分复杂的过程。“记什么,记多少,怎么记?”等等问题也始终困扰着广大口译笔记学习者。

  但是口译笔记,对于成为一位优秀的译员是非常重要的。
 

口译译员记录笔记
 

  因为译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”,而这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。

  然而,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记了口译员存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了一长串数字、名称、或者地名时,更是如此。

  所以,对于口译员而言,能够在听的时候快速、正确记笔记,需要的时候,熟练地使用口译笔记,就显得很有必要了。

  在频繁举行国际会议的联合国总部里,或是在陪同领导人们进行交流访问时,译员们总会备好纸笔。如果说联合国译员们个个是经验丰富的登山家,那口译笔记就是辅助登山者征服高峰的手杖。

推荐新闻
同传译员是一个捧着金饭碗吗?那是你不了解同传

同传译员是一个捧着金饭碗吗?那是你不了解同传?在外行人眼中,同传是一个捧着金饭碗,很神秘高深的职业,同传译员怎么看待这个职业?……

时间: 2019-07-10-05:14:30
如何从事学习金融/法律类的翻译行业

  如何从事学习金融/法律类的翻译行业?不少译员很想进行金融/法律类的翻译,但由于这两个行业专业度比较高,如果想要从事这两类行业的翻译工作,需要从哪里开始着手?  第一,译……

时间: 2019-07-10-05:19:43

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386