首页 > 资讯

日语翻译难不难全看这几点

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-11 17:41:16  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做日语翻译到底难与不难,完全取决你个人的努力加持,加上你是否对这个事情感兴趣,如果有兴趣的支持加上后天的努力,日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700

  做日语翻译到底难与不难,完全取决你个人的努力加持,加上你是否对这个事情感兴趣,如果有兴趣的支持加上后天的努力,日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在世界的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛的

日语翻译难不难全看这几点

  但对于日语的起源,一直是个争论不休的问题,而且日语和汉语的联系非常密切,在唐朝的时候,受汉文化的影响,大量的汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地传入日本,其中从“假名”就能看出现代日语受古代汉语的影响程度极大,随着中日邦交以来,越来越多的日企开始落户中国,越来越来的国内投资人也纷纷考察日本,因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业。

  日语翻译

  那么应该如何做好日语翻译呢?下面中慧言翻译公司分享一些日语翻译中的小技巧。

  1、做好日语翻译,应该学会拆分

  在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂,如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

  2、做好日语翻译,应该学会灵活转变

  虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。

  比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变;比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

  3、做好日语翻译,切忌生搬硬套

  我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的第一要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。

  其实,做好日语翻译,最重要地就是要能够灵活掌握日语的特点,并且懂得如何把日语的特点和汉语相结合,不管是日语翻译,还是韩语翻译亦或者是其他语言的翻译,方法应该都是相通地。

推荐新闻
​商务英语合同翻译需注意什么?

  ​商务英语合同翻译需注意什么?商务英语合同翻译属于法律性公文,因此在翻译时,商务英语合同有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使……

时间: 2019-07-11-03:54:12
影响合同翻译报价的因素有什么

  许多初次涉及合同翻译的客户对于合同翻译报价的问题总会存在很多的疑问,是不是和普通文件一样呢?对此,北京中慧言翻译公司认为,合同翻译费用收取并不像证件按份收取,它的费……

时间: 2019-07-11-03:55:27
合同翻译的准确严谨性

  由于国际商务合同具有专业性和兼容性两个特点,因此要求翻译公司在做合同翻译时,就应按照客户要求的合同内容更加准确和完整的翻译出来。合同中涉及到的法律条款时尽可能正……

时间: 2019-07-11-04:13:40

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386