文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-08-23 11:44:27 编辑人员:
简介: 当我们会议翻译不够时应该怎样增加自己的经验呢,其实很简单就这几种方式:哪个都缺,只是缺好的翻译。
有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说
当我们会议翻译不够时应该怎样增加自己的经验呢,其实很简单就这几种方式:哪个都缺,只是缺好的翻译。
有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说不出来,把翻译变成了解释。基本所有留学生都这样,语言严密度低、语法混乱、逻辑不清,让受众听起来不像是翻译倒是像传话。
翻译是要历练的。能理解发言人的话,能知道听众接受程度,能猜测发言人和听众意图,否则是无法做同传的,有不少人觉得混血儿他们做翻译的话一定可以做的很好,同声传译翻译公司就……
同声传译已经是流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。所以同声传译比交替传译要求要高很多,同声传译要求口译员精神高度集中,所以英语……
一名真正的同传不光是同传还有会议翻译,除了需要熟知每场会议所涉及的背景资料、还要兼具谈判沟通乃至催账技巧。笔者基本只做德中同传,由于德语同传需求较少,加上德语圈同……