首页 > 资讯

专业翻译公司译员对于字幕翻译有哪些要求呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-08-30 14:38:20  编辑人员:

简介:  不留痕迹的翻译——影视剧翻译原则,也是专业翻译公司对于译员的要求,在供阅读的文学作品翻译中,多保留一些“洋味儿”是可取的,也不是那么严重的问题,而

  不留痕迹的翻译——影视剧翻译原则,也是专业翻译公司对于译员的要求,在供阅读的文学作品翻译中,多保留一些“洋味儿”是可取的,也不是那么严重的问题,而且翻译作品往往能给汉语注入一些新的东西,比如将“myth”译为“迷思”,或许就是对汉语的丰富。

  影视剧翻译属于文学翻译,但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证,但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听、而不是阅读的。它转瞬即逝,要的是当时一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。最理想的状态是观众听了就觉得是人日常生活中说的话,而且要一听就懂,不需要停下来思考,由于英语和汉语的不同,即是是同一件事,同一个道理,说起来也可能很不相同,纸面文学翻译中或许可以保留原来的说法,供读者多次琢磨,但是视听艺术对这方面的要求更高。


  影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。虽然文学翻译中也有对白的翻译,但我们读文学作品就知道其实很多长段的对白,尤其在早期的文学作品,比如狄更斯的作品,很难说是人平时说的话。而不管是字幕翻译还是配音翻译,都是要配着画面看的,人物、场景等都已经在画面中展现了,人物只需要像我们在日常生活中一样对话即可。文学作品由于没有画面的辅助,所写人物对白和平时人们交谈的口语必定还有所差别。从这一点上说,影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。

  在影视剧中,英汉两种语言的差异体现得更明显,而且是必须要转化的。也就是说在以传递信息为主的翻译中,残留一些英语的句式和说法还说得过去,只要信息准确就行。

  翻译是在各种限制力量间权衡的过程,在影视剧翻译中,意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。

  要做到“不留痕迹”,有很多方法或者原则可供译者参考,比如语言要口语化、生活化,要简洁、有节奏,要符合当时的语气、体现人物的性格、表达人物的感情。但实际中我发现,往往做到了这些原则中的一点,其他几点也就自然做到了。

推荐新闻
未来想要进入同声传译翻译公司的前提

  总的来说未来翻译界还是很有发展前途的,发展的还是很不错的,但是要想毕业之后进入一家好的同声传译翻译公司那我们应该具备哪些好的条件呢?   总的来说,在翻译这一块,两个……

时间: 2019-08-29-05:38:22
北京翻译公司报价取决于哪里呢?

  北京翻译公司报价取决于哪里呢?北京中慧言信息服务有限公司告诉你。   1.工作内容(是哪种类型的翻译,同传、交传还是陪同?用不用上台?有没有相关资料,如嘉宾名单、讲稿或pp……

时间: 2019-08-29-05:39:27
新人对于会议翻译要价的技巧?

  北京中慧言信息服务有限公司为大家简单介绍一下新人对于会议翻译要价的技巧?   有一些翻译新人,可能会羞于谈钱,但其实正视劳动价值是一种成熟的表现,而且对工作报酬一直……

时间: 2019-08-29-05:40:34

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383