首页 > 资讯

会议翻译告诉你你应该往那方面努力

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-09-06 18:14:01  编辑人员:

简介:  会议翻译告诉你,你在翻译的时候该往那边努力而不是盲目的努力。

  笔译:

  ①讲究耐心,初入时必定发现与学校所学完全不同,文法词汇统统不足,专业术语望之弥高—&

  会议翻译告诉你,你在翻译的时候该往那边努力而不是盲目的努力。

  笔译:

  ①讲究耐心,初入时必定发现与学校所学完全不同,文法词汇统统不足,专业术语望之弥高——但是,笔译往往是对口译最大的练兵场,是口译的材料仓库。常常为口译打下了坚实的基础。如觉枯燥,请挪步。


  ②俗话说行有行话,一个圈内往往有固定的用语。一个词的意思其实翻译并无错误,但是行内就不这么叫。该情况在口译时尚无大碍,口译对象还可以领悟;但在翻译时,常常会吃力不讨好,耗费大量精力体力仍得不到他人的认可——所以笔译时须尽可能地收集材料,而这些材料往往是在平时,特别是口译时与行内人交谈时所获得的。

  ③翻译是一种双向的活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要吃进去,还要能吐出来。

  口译:

  ①其实很多时候我更觉得,比起翻译,口译才是体力工作。特别是每次会议动辄两、三小时。期间唇枪舌剑,好不热闹。但通译往往只有一个(┬_┬),会议完后,必是满面通红,满脸洋溢着努力工作之后的幸福感。

  ②很多国人对外语,就好似外国人对螃蟹,不知如何开口。但实际上大家都知道口语只在乎开口的时间多少。剩下的实际上只是本能性将它转化为母语罢了。

  ③③口译,特别是会议翻译,有很多专业术语,所谓隔行隔山,这不是一天两天能练成的。实际上对这个问题,我目前能做的也只有平常注意积累,毕竟专业术语就那么几个,我相信记一个就少一个。另外掌握口译对象的用词习惯非常重要,一个词可能有N种说法,1000个人也不可能是1000种说法XD。极力去适应,去接受。对于不懂的要大胆请教,不方便时也要先记下来,事后去搞懂。我经常留着几个不懂的词,逮着一个老外有空就把它攻克了。毕竟,辞海虽无涯,凡人所用,也不过一瓢罢了。

推荐新闻
翻译专业职务试行条例

   第一章总则   第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。   ……

时间: 2019-09-05-05:40:42
葡萄牙语翻译就找北京翻译公司

  密密麻麻的企业集中在一份招聘广告下面,其中不乏华为、中铁、方大等国际性大企业,求贤若渴的同时都在诉说同一个现象:葡萄牙语人才缺乏,而对于北京翻译公司来说会葡萄牙语的……

时间: 2019-09-06-06:00:49
西班牙语与葡萄牙语差别有多大呢

  首先,语法和词汇非常相似,但在语音上却相差很远,北京专业翻译公司告诉你:   如果双方说得慢或读得慢的时候,葡萄牙语和西班牙语在大多数时候是可以相互理解的。   说到……

时间: 2019-09-06-06:09:58

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386