首页 > 资讯

同声传译翻译公司里有不同类型的译员?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-09-20 17:54:22  编辑人员:

简介:  同声传译翻译公司并不是指只有同传译员而是比较突出的同传译员而且对于别的口译类型的译员也是有的,在影视译配方面,中慧言翻译致力于做到极致。我们有经验,但我们不拘泥于

  同声传译翻译公司并不是指只有同传译员而是比较突出的同传译员而且对于别的口译类型的译员也是有的,在影视译配方面,中慧言翻译致力于做到极致。我们有经验,但我们不拘泥于现状,而是立足于现实,勇于创新。

  随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。

  近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。


  1口语性

  以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

  2文化性

  著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。

  3服务性

  英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。

  4时空受限性

  既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

  字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在对外文影片进行翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。影视翻译作为翻译研究的一个领域,虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善。

推荐新闻
北京翻译公司报价告诉你自由译员如何报价

  几乎每个自由译员的终极理想是单价与国际接轨,稿子又不要变态难。但作为最底层的自由译员——翻译水平目前限于处理通稿、不考虑组建团队、直接客户也不多&mda……

时间: 2019-09-19-05:57:54
会议翻译中英语翻译的难点

  中国翻译已经成为了历届广交会上必不可少的角色,是外贸洽谈和合作过程中的纽带,但随着我国英语的逐渐普及和经济危机的影响,在这次广交会上上演了这样的一幕:英语翻译工作较……

时间: 2019-09-19-05:58:44
韩语在北京翻译公司中的发展速度怎么样

  韩语随着小语种发展越来越快,韩语专业也成了韩国留学热选的专业,那你对韩语有什么了解呢,北京翻译公司告诉你一些关于韩语的小知识。   现在国内开设朝鲜语本科专业的院……

时间: 2019-09-20-05:48:47

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383