首页 > 资讯

同传会议翻译的注意事项

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-09-23 17:58:25  编辑人员:

简介:  国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传会议翻译的注意事项有很多,一起

  国际间会议的增多,对于会议口译同传的需求也逐渐增多,而同传议员促进了国内翻译行业的发展,采用同声传译的会议多是大中型会议,这种会议的同传会议翻译的注意事项有很多,一起来看一下:

  会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。

  会议口译同传译员意译能力、应变能力


  培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

  会议口译同传注意词的搭配

  由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成bigrain、bigfog而用heavyrain、heavy/thick

  fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:Myfamilyisverysimple。而要说:Myfamilyisverysmall.

  每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

推荐新闻
不管是会议翻译还会口译笔译在中国已经成为一种趋势

  全球化的发展在文化领域开始蔓延。随之,电影与电视的国际化已成为一种趋势。所以跨语言的影视资源翻译市场应运而生,在这个是市场中为了用户方便还专门区分了笔译和口译,而……

时间: 2019-09-20-05:55:11
北京翻译公司告诉你俄语究竟难在哪

  都说俄语翻译难,难点到底在哪里呢?北京翻译公司译员为你讲解一下,大概可以从这几个方面来查看。   1、语音层面:一般认为大舌颤音比较难发,但其实这个音多练一阵儿就会了……

时间: 2019-09-23-05:53:48
北京专业翻译公司告诉你翻译公司对否会消亡

  因为现在有AI的出现,所以也有人开始质疑翻译职业是否会逐渐消亡,北京专业翻译公司告诉你翻译行业是否会消亡。   如果你是说,随着世界语言的普及和人类文化水平提高,我还……

时间: 2019-09-23-05:55:14

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386