首页 > 资讯

会议翻译告诉你字幕翻译的策略

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-09-24 18:04:26  编辑人员:

简介:  基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略,中慧言翻译为您分享部分方法。
  1口语策略

  如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此

  基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略,中慧言翻译为您分享部分方法。


  1口语策略

  如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片TheCuriousCaseofBenjaminButton中,Mr.Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说,“Youain’tnoslouchyourself”翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。

  2注释策略

  译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。

  3归化异化策略

  既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。

推荐新闻
专业翻译公司翻译英文的技巧有哪些?

  因为我们的英语水平有限,所以我们不能阅读一些纯英语的书,所以我们只能阅读一些译文。但现在很多国外的文学名著都有不同版本的翻译,这本书有不同的版本,甚至不同的版本,但当……

时间: 2019-09-24-05:55:58
北京同声传译翻译公司告诉你,同传过程中需要遵循的原则有哪些?

   我们认为,做好同声传译工作并不容易,但同声传译在我们的翻译中经常使用。召开国际会议,为了使来自世界各地的人更容易理解会议的内容,人们会实时翻译会议内容。以确保有……

时间: 2019-09-24-05:57:21
同声传译翻译公司在同传过程当中具备的条件和能力都有哪些?

  同声传译翻译公司中同传是一种非常困难的语言间转换活动,受到时间的严格限制。它要求翻译人员在使用现有语言的同时听口语,主题知识,可以在很短的时间内快速完成对源语言信……

时间: 2019-09-24-06:00:04

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386