首页 > 资讯

北京专业翻译公司之游戏翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-10-08 17:59:42  编辑人员:

简介:  因为现在游戏在大众的视野中比较吃香,但是国外的游戏效果更好一些,所以我们国内要玩的话就需要本地化翻译,北京翻译公司中慧言翻译简单介绍。游戏翻译是如何做的:

  1、

  因为现在游戏在大众的视野中比较吃香,但是国外的游戏效果更好一些,所以我们国内要玩的话就需要本地化翻译,北京翻译公司中慧言翻译简单介绍。游戏翻译是如何做的:

  1、游戏语言的潮流化

  在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚前沿,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。


  2、游戏翻译的本地化

  游戏的目的就是希望能够吸引到玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

  3、游戏中副本翻译的准确性

  在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行时,一定要确保副本翻译的准确性。

  准确性、本地化和潮流化这三点就是在进行游戏翻译时候的注意事项,希望对从事游戏翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。

推荐新闻
影响小语种翻译价格的原因都有哪些?

  社会的发展是比较迅速的,国家与国家之间的交流也变得越来越多。一些少数国家的联系也变得日益增多。交流的不断深入。需要的翻译人员也变得越来越多。对于哪些不常见的小……

时间: 2019-10-08-05:52:18
陪同专业翻译的注意事项

  一名专业的陪同译员在现翻译现场是非常严谨的,因为是陪同专业翻译所以翻译的要求是很高的,陪同翻译相比对其他的来书翻译效果更好一些,因为翻译的环境没有那么压抑所以翻译……

时间: 2019-10-08-05:55:01
陪同翻译的几个要求

  陪同翻译的译员在翻译的时候会有几点要求,来督促译员自己在翻译的时候时刻保持紧张感。   陪同译员应该具备强烈的责任感,译员在接到同传翻译的翻译工作之后应该充分了……

时间: 2019-10-08-05:56:05

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383