首页 > 资讯

影视视频听议

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-10-22 18:09:13  编辑人员:

简介:  在做视频听译的译员应该明白影视翻译不同于其他的翻译类型,它具有即时性,大部分译员在进行翻译的时候应当注意以下的三个方面:

  第一方面为语言和文化的关系,我们一定要

  在做视频听译的译员应该明白影视翻译不同于其他的翻译类型,它具有即时性,大部分译员在进行翻译的时候应当注意以下的三个方面:

  第一方面为语言和文化的关系,我们一定要知道语言是人类表达思想和互相交流的一个工具,译员在翻译之前一定要了清楚影视语言的文化背景,只有这样才能够明白影片想要表达的正真含义,才能更加地道的翻译出来。


  第二方面就是文化的重塑,很多人喜欢外国电影的原因,除了画质之外更多的其实是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国文化,文学作品有相似的地方,所以在做影视的时候,对人物的塑造很重要。

  第三方面就是善于用文化润色,由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做影视翻译的时候,应该做一些相对应的了解,这样会在影视翻译中翻译起来更清晰容易一些,如果你在影视翻译中不做特定的文化上的润色的话,会使一些文化支离破碎,以至于让观众看的云里雾里,这样会让观影效果大打折扣。

  最后,北京中慧言翻译公司在这里强调一下,因为中西文化的差异,所以在翻译的时候一般以意译为主,无法像其他翻译那样,在一些地方做注释,因此影视翻译对于日译文一定要简洁明了。

推荐新闻
专业翻译对于客户方面注意的事项有哪些?

  在现在的服务行业当中需要对每一位客户尽心尽责,只有这样才能够更好的赢得客户认可。并且能够更好的选择来与翻译公司合作,在这个过程当中需要努力的付出才能够赢得一个好……

时间: 2019-10-22-06:04:22
译员保密的重要性?

  很多翻译公司每天都会进行大量的翻译工作,这个时候译员就会当心自己的内容会不会泄露等问题,在翻译前可能会涉及到一些比较重要的文化或者资料。这些都是需要进行保密的,如……

时间: 2019-10-22-06:04:56
交替传译的价格影响因素有哪些?

  在整个翻译行业中比较受欢迎的一种翻译形式是交替传译,但是交传翻译这个项目并没有人们想象中那么简单,在翻译中很多细节都是需要注意的,对于专业术语和专业方面的知识都是……

时间: 2019-10-22-06:05:34

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 免费招标公告 简历翻译 河南招标网 翻译公司 招标信息 新贝青少儿教育 移民 北京日语翻译 人工翻译 翱北(上海)展览展示有限公司 执业药师考试网

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383