首页 > 资讯

比较交替传译与同声传译的区别?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-10-30 17:55:31  编辑人员:

简介:  在不同的翻译中每一种翻译都有着自己比较独特的形式,不同的翻译都会运用不同的技巧,为了能够保证翻译的质量,满足客户的需要。都会根据客户的需要来选择合适的译员。接下来

  在不同的翻译中每一种翻译都有着自己比较独特的形式,不同的翻译都会运用不同的技巧,为了能够保证翻译的质量,满足客户的需要。都会根据客户的需要来选择合适的译员。接下来比较交替传译与同声传译的区别?

  一、在听力方面交传要难于同传。对于原文的理解是翻译的关键。交传对于译员自身的优势要求是很高,译员必须能够将演讲者说的一段话或者是几句话进行表述。证明了对于译员听力的要求是比较高的。如果演讲者长时间的讲话,译员的承受能力就会有所影响导致翻译的质量减低。

    
  二、交传对于译员的记忆力要比同传高。在交替传译的过程中,译员对于笔记的技巧需要熟练掌握,成功的译员需要具备熟练的笔记技巧,为了能够更好的完成翻译的需求需要能够借助笔记来减轻记忆的压力。在对于知识掌握丰富的情况下,译员需要不断的进行练习与反复的时间来完成。

  三、交传对于译员的演讲能力是比较高的,译员需要能够胜任各种场合的工作,能够有效的进行沟通,并且能够掌握语言和表情的使用,能够保持会议的正常进行。产生更高质量的翻译。

  交替传译对于译员的要求是比较高的,而同传翻译也是一样的。两种翻译都有自己独特的热点,只有在翻译中才能够明显的表达出来。根据不同的需求可以选择不同的翻译服务。中慧言翻译公司为您提供更加优质的服务。
 

推荐新闻
专业翻译在对文化的影响该怎么解决?

  文化是每一个国家都具备的非物质文化遗产,文化的形成是经过古人长时间的积累并且融入自己的生活习俗。而语言的形成也是经过长年的累计和开拓而来的。在不同的民族中语言……

时间: 2019-10-30-05:45:48
翻译公司如何进行文学翻译?

  文学著作不仅能够让后人陶冶情操,还可以让我们感受到古人当是生存在一种怎么样的环境中。对于世人来说不仅可以起到惊醒作用,同时还能够起到勉励的作用。而文学翻译是通过……

时间: 2019-10-30-05:48:26
专业翻译为您解析在翻译中的思维方法?

  翻译对于脑力活动的运用比较复杂,而口译是一个不断交流不但传递的过程,也是一种语言之间的转换,更是一种复杂的脑力活动。但是由于翻译内容与演讲形式的不断变化,这项工作是……

时间: 2019-10-30-05:50:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383