简介: 小编认为与笔译相比,口译更需要注意细节。这就要求翻译者需要有更高的翻译能力,以及对细节的把控能力。下面小语种翻译公司带大家了解口译翻译需要注意的一些细节。感兴趣
小编认为与笔译相比,口译更需要注意细节。这就要求翻译者需要有更高的翻译能力,以及对细节的把控能力。下面小语种翻译公司带大家了解口译翻译需要注意的一些细节。感兴趣的朋友跟着小编一起来了解一下吧。
一、口译需要注意的一些细节问题
1、译者要有很强的时间观念。守时对口译员来说非常重要。口译必须要求翻译按时到位,通过视频及时翻译,一刻也不能懈怠。因此,在各种陪同翻译中,口译人员必须注意按时就位。
2、要做好充分的准备。口译不同于翻译。你可以现场查资料,不注意时效性。口译就不一样了。你需要在心理和专业知识上做好充分的准备。储备一些相关的词汇和专业知识,熟悉即将到来的客户和即将到来的翻译,做好心理准备,以便在良好的状态完成下一步的翻译工作。
3、小语种翻译公司认为口译人员需要有基本的礼仪和礼貌。一个受过高质量教育的人可以代表企业甚至国家的形象。因此,口译人员必须注意自己的行为、翻译中的措辞和表情。服装谈话也是礼仪的表现。翻译人员需要根据场合选择自己的着装和翻译措辞。
4、需要建立自己的信心,认为你有能力完成这项任务。无论在什么场合,面对什么样的人,你都需要100%相信自己的翻译能力。冷静应对一切紧急情况。这也是对口译人员临场适应能力的考验。翻译人员不仅在紧急情况下懂得冷静,而且在双方有一些语言冲突或尴尬场景时,也起到调解的作用。
二、怎么练好口译呢?
1、复述+笔记。
(1)复述
从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完再复述。一开始,你可以选择记住一些关键信息。每个人都有不同程度的感受。当一篇文章80%-90%的内容可以复述时,你基本上可以尝试下一步。
(2)笔记
笔记的目的是帮助大脑记住更多的信息,而不是代替大脑工作,所以一个好的口译员主要是记忆,辅以笔记,一般是记忆的70%和30%。选择一些有用的口语翻译书籍,看看人们的笔记符号是如何使用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文本语言是如何转化为符号语言的。然后,在不看例子的情况下,看原文,练习,然后比较文章中的例子,补充他们的遗漏。
2、交传+同传。
(1)交传
在积累了一些笔记符号后,你可以练习一些简单的交流。也要选择一些好的材料进行比较,记录你的翻译,翻译,听,这样你就知道你的问题在哪里,为什么这个信息点没有听到,单词不知道意思,或者句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该写下来,好的句型也应该写下来,这样你自然会随着时间的推移而提高。
(2)同传
如果你的交传练习比较扎实,同传这类文章并不难。演讲者开始说话2-3s后,你也跟着说同样的语言。一开始可以选择比较简单的材料,时间也比较短。你说过去之后,回头对比一下,抓住小点。译文质量的细节往往在于这些小点。
3、实战
实战对口语翻译来说太重要了。当你到达现场时,你会发现理论往往不能指导实践,而是随机应变。翻译在现场会遇到很多情况。如何解决这个问题取决于你在学校的基本技能和你的反应能力。会后可以做一些总结,可以记录一些会议中的问题,哪里处理不好,哪里可以改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。
以上是小语种翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助。