病历翻译

简介:病历翻译不仅要提供国外医疗专业,患者出国前也要完成。 例如,在签发海外签证前,海外医疗结构需要翻译患者的正确病历和医学检查报告,在签发合适的海外诊察邀请函的申请过程中,申请人需要提供病历和医学检查报告作为主持资料。 当然,病历翻译文件最核心的读者是国外医学专家。 由于国内外某些疾病领域的医疗专业水平和医疗服务水平的差异,出国医生越来越成为有条件的患者选择。 患者在国内经过一定期间的治疗后,如需转移到国外机械治疗,国外专家应通过以前的病历解读正确理解患者的病情。 这样可以提供后期的治疗。


病历翻译的资质和专业要求


患者原始病历可以在原始诊所简单印刷,下一步是选择专业的翻译人员,有些国外医疗机构只信任专业翻译机构提供的病历翻译文件。 即使翻译素质上没有过分的要求,也要考虑正确的病情对后续医疗的重要影响。 病历翻译也千万不要疏忽。 轻松在网上寻求低价格的翻译服务,不要因为小错误而变大。 病历翻译有专业翻译素质和知识是基本要求。


1、如果您的病历是由第三方翻译结构提供服务,机构最好是在大陆工商机关完成注册的正规翻译公司。印信中必须包括翻译二字。


2、有翻译资格的个人完成翻译的,提交翻译文件时,可以提交个人的翻译资格证明文件。 病历是具有高度专业性的医学资料,翻译过程中非常容易出错。 只有精通翻译和专业医学领域的人才胜任。 把汉语病历翻译成英语,口译员的医学知识首先要保证能正确理解原病历传达的信息。 此外,口译人员掌握医学术语的英语习惯表达方法和临床常用缩写,以专业、规范的医学术语正确传达原病历信息,是翻译文件更符合国外医疗专业的阅读习惯,提高质量效率。 翻译过程中不要期望文生义,生篇盲目。


病例翻译

病历翻译件要件


医院病历翻译的翻译内容涉及是比较多的,涉及到的有病历、检验单、病理报告、出入院记录单、医嘱、体检报告等,国外的医生通过翻译件就可以准确、快速地了解患者病情,以迅速做出判断。这些文件内容涉及到很多医学知识,必须由专门的医学背景翻译人员才能准确的翻译,一般的译员由于没有医学背景,不能准确的理解病历中所表达的意思,翻译出的内容自然和患者的真实情况有所不同。


 病历翻译中一个小小的错误就可能会让医生不能准确判断患者的病情,因此病历翻译最需要注意的还是准确性。而专业的医学翻译公司除了使用经验丰富的医学译员外,还需要建立规范化的翻译流程,做好校对工作,这样会规避掉很多翻译错误。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383