医学药品英语说明书翻译技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-06-05 15:01:27  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  医疗翻译服务是我们的业务。这就是为什么一些世界领先的制药公司,医疗设备制造商和合同研究组织(CRO)与我们合作的原因。他们知道北京中慧言翻译公司是最可靠的医疗翻译

  医疗翻译服务是我们的业务。这就是为什么一些世界领先的制药公司,医疗设备制造商和合同研究组织(CRO)与我们合作的原因。他们知道北京中慧言翻译公司是最可靠的医疗翻译公司之一。当您从北京中慧言翻译公司订购翻译时,您的医疗翻译会按照预算并按照最严格的翻译质量来执行翻译,所有翻译都经过认证并随附翻译证书(准确性声明)。

医学药品英语翻译

中慧言是多年年来认证医疗翻译服务的领先多语言提供商!客户包括三星,西门子,宝马,华为等500强企业。

我们翻译60多种语言的医疗文件。这包括所有主要的欧洲,亚洲,斯堪的纳维亚和中东语言。我们专注于多语言项目,有时会将出版物翻译成8种,10种甚至20种语言。

医学英语说明书翻译方面的专业知识

在客户制药,医疗设备和医疗保健行业已经开始依靠我们的主题专家,即使是最复杂的医疗翻译团队。我们的人力资源包括在大多数医学分支,生物化学,生物技术,化学,药理学和毒理学方面接受过培训的语言学家。如果您正在寻找可靠的医疗翻译机构,请联系北京中慧言翻译公司。

药品英语翻译

我们提供优质医学翻译:

临床协议和临床规程概要

知情同意书(ICF)

临床研究协议和合同

患者信息单张(PIL)

病例报告表格(CRF)

医师手册

研究药物标签和药物插页

医疗器械使用说明(IFU)

医疗设备用户手册

用于医疗软件的用户指南

专利申请

药物警戒报告

患者报告

医疗软件的本地化

测试程序

生产需求文档和SOP

翻译生命科学公司的网站内容

公司简讯

医疗设备用户界面(UI)的本地化

对于英语药品说明书翻译你都会吗?今天,中慧言翻译公司在这里给大家汇总下,让你轻松翻译!

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书

2. Drug Name (Medicine) 药品名称

3. Description 性状

4. Action 作用

5. Indication 适应症

6. Contraindications 禁忌症

7. Precaution 注意事项

8. Side Effects 副作用

9. Dosage and Administration 剂量和用法

10. Dacking 包装

11.Expiry 失效期

12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期

13.Reference 参考文献

药 品 名 称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。R=Recive

在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic R Issued to(for) the medical prfession.

二、译法:

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:Reserpine 利血平

药品的性状 Description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内: 《新编药物学》、《实用抗菌药物学》、《英汉化学化工词汇》、《英汉医学词汇》

国外: Chemical Abstracts 《美国化学文摘》

British pharmacopoeia(B.P) 《英国药典》

u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

colour颜色、taster 味道、smell 气味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性状 、property性质、chemical propenty化学特征、pharmacological propenty 药理特性、pharmacological action 药理作用、pharmacology药理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage优点、feature特点、potency药效。

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症) Indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:

1. Indication 适应症

2. Condication 适应症

3. Use 用途

4. Major indication 主要适应症

5.Action and use 作用和用途

6. Principal indication 主要适应症

例:1. …be used for(in) the treatment of … …用于治疗…

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

类似的句型: …be employed、 …be indicated、…be intended for the treatment of…、…be recommended、…be suggested

2. …be effective for(in)… 对…有效

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: …be available for…; …hold good for…

3. …be effective against… 对…有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: …be bactericidal… against… …be active

4. …have(has) …action against… 对…有…作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: …possesses…/…manifests…/ …shows… action against…/ …displays…/…exerts…

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction 、Direction for use 、 Mode of application

Posology 剂量 Dinic application 临床应用 Dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

1. Daily . per day. A day. Every day 每日

2. Every 8 hour/ 8 hours apart / Eight-hourly/ At intervals of 8 hours 每隔……小时

3. Once daily (a day) (q.d)

Twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)

Three times daily(a day) (tid)

For times daily(a day) (qid)

Every other day 每隔天一次 (q.o.d)

Every second day

4. Per kilo of body weight daily

Per Kg of body weight daily 每天每公斤体重

mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

Per pound body weight daily 每天每磅体重

Per square meter of body surface 每平方米体表面积

5. 分…次句型:

… be divided into… 分为…

(1). …be divided into three eight-hourly doses 分为3份,每八小时一次

(2). …be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次

(3). …be divided into two daily infusious 每天分2份输注

(4). In two or three equally divided doses 分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克,分为2等份

6. Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;

Three times a week 一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分…份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:

英语表达如下:

orally 口服、intracerebrospinally 脑脊管水腔给药、parenterally 肠道外给药、rectally直肠内给药、intramuscularly 肌注 、subconjunctirally 结膜下给药、intravenously 静注 、 loeally 局部给药、intratheeally 鞘内给药、sublinqually 舌下给药、intrapleurally 胸膜腔内给药、intragluteally 臀肌内给药、intraperitoneally 腹膜腔内给药、submucously 粘膜下给药、intraarterially 动脉内给药

四、给药对象:

adult 成年人 、children (school-age children)儿童(学龄儿童)、infants 幼儿、babies(newborn babies)婴儿(新生儿)、women 妇女、senile patient(Gerontal patient)老年人

常见的英语表达法:

…should be administered…

例:The medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

…should be injected… ; …should be given…; …should be swalled….

给药方式有时用:It is advisable to give… 最好给…

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.
 

推荐新闻
政府机关文件翻译哪家好

政府机关文件翻译哪家好?翻译政府文件需要翻译公司要保密,绝对保密。才能可以翻译政府机关文件,北京中慧言翻译公司帮助很多政府来翻译文件,北京越来越需要政府翻译来帮助需要他们的居民以他们最了解的语言提供政府材料。包括盖章,今天给大家说说政府机关文件翻译哪家好?……

时间: 2018-05-30-04:30:47

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386