机器翻译是否真的会导致翻译职业逐渐消亡?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-02-09 14:54:04  编辑人员:凤凰涅槃

简介:现在的科技发展很快,网易已经开始公开测试翻译蛋,公开寻找出国旅游爱好者,测试翻译蛋,在目前的科技社会里,我们翻译的职业是否会消亡?

  现在的科技发展很快,网易已经开始公开测试翻译蛋,公开寻找出国旅游爱好者,测试翻译蛋,在目前的科技社会里,我们翻译的职业是否会消亡?

网易翻译蛋

  产业升级,科技发展,传统职业的消亡,还是很担心自己还没开始工作就停留在职业下滑期的。突然想到一个片段,《查理和他的巧克力工厂》中,查理爸爸工作的工厂机器化,所以他失业了,但是不久发现机器有很多bug,然后他就成了修理机器的人。不可否认,机器取代人“占领”工作指日可待,但是机器由人造,人总归是主人~

  咱们从我们翻译人员最主要的一点来说说“信达雅”,机器翻译可以做到这个要求吗?我们先不说机器翻译是否可以做到信达雅,就说说我们本身,培养一个专业高素质的翻译需要相当长的时间,遇到晦涩的内容费时费力,那么这时候人工智能是否能直接升级到高素质的翻译,中慧言翻译君认为机械翻译没有感情,但是我们人类是有感情的,尤其是中国汉字博大精深。

  不过呢?随着商业环境的变化、人力成本的提升,一旦供需频道被打通,技术的突飞猛进是会带来惊喜的哟。机翻目前看似不成气候,是因为商业上的原因,而非技术上的局限。后者是“能不能做”,前者是“想不想做”。现在因为人力成本(特别是某些语言对)低,不值得花大价钱大精力去研发训练MT(优化算法、收集语料库都是持续性投入)。有实力的公司没有这个需求,有需求的公司没有这个实力。所以现阶段MT还只是“超大公司做着玩、大公司闷头训练自己的引擎、中小公司坐着干等”的局面。

  举个不那么恰当的例子:真正的日本刀,你能分析出它的成分、构造,甚至了解到打造的过程,但是如果不通过有经验的刀匠而是用机器去打造,那造出来的东西注定是次品。生活里有的人可以接受次品,但如果因为这样就逼得精品无路可走甚至消亡,就是一种悲哀了。

  目前小编在北京中慧言翻译公司做翻译,我也是学的商务英语,但是我并没有从事译员这个工作而去转战海外市场营销,因为翻译行业里大家都在用翻译软件翻译,有时候其实一句很精简的语句硬生生的用机器翻译出来的的那种感觉我觉得应该学语言学的童鞋应该都比较懂吧!机器还是无法代替人工,但是作为企业来说的话,如果是涉外企业,会有大量文稿需要翻译或者要翻译很多语种情况下,企业如果自身养很多全职翻译员,大大增加了企业的人力成本,而且每个译员每天能够处理的文字是很有限的,比如说一份10万字或者几十万字的文稿(公司章程/审计报告等),每个译员大概一天就只能处理3000~4000字(中英文之间),如果是别的语言能处理的文字就更少了,那这个又是很着急需要用的,那这个时候就体现了翻译公司的价值。不过总的来说翻译行业还是都在走下坡路了,主要是外语言学的人才也越来越多。顺便打个广告哈:北京中慧言翻译公司可以支持中文简体(C)/中文繁体(Tw),日语翻译(J),韩语翻译(K),法语翻译(F),西班牙语翻译(S),德语翻译(G)以及其他共80多种亚欧语言专家。

机器翻译搜索引擎

  我应该感觉可以利用大数据和统计学原理的帮助来实现机器翻译的准确化。这个想法在理论上是说的通的,也是大多数唱衰翻译行业之人的角度,但是,大数据现在只是一种设想,一种概念,就像我说等人类达到光速就能时空穿梭一样,这种突破,一旦突破,就是颠覆性的革命,但是真有那么简单吗。。。。翻译市场利润巨大,资本和技术界对机翻的重视度一直不低,只是不高调,最近的两次大的收购,就是阿里巴巴和鼎晖资本完成的,还在行业内引起了轩然讨论。微软研究院的口译软件和skype的同传功能的release presentation里也提到了他们对翻译功能的设想。。。 实际上,真正从事语言处理的人,还没有谁说过这样的大话。业内人士大都认为机翻只是辅助,提高人工效率,谈取代太可笑;

  等到learning machine出现的那天 恐怕不只是专业翻译的灭亡 更有可能是人类文明的终结 瞬息万变的时代 没有真正意义上的金饭碗让人紧握不放 保持终生学习习惯 任何时候转身或转向都轻而易举 以不变应万变 况且优秀的翻译家都是杂家 涉猎广博 谈不上面面俱到 至少也略知一二 因此比其它职业更具有前瞻性和洞察力

  翻译君自己认为:翻译消亡之时日是不是文学消亡之时?翻译不光是语言的复制,搬运等无脑过程,翻译也是艺术的再创造,我们应该比较鉴赏过同一本著作的不同译文版本。翻译之美,试问,人工智能能解决简单重复性工作,然而人类最伟大的艺术创作,人工智能也能取代?那么我们是否不需要思考了,像大家说的安插芯片就自动学会技能?我们不光不学语言就可以互相沟通,是否其他东西也不用学习就能掌握。人创造了机器,机器最终却要取代人脑?小编认为至少十年翻译职业不会消亡,但是我们译员要努力学习,让我们翻译创作出更美的翻译文章!加油!

推荐新闻
2017.11.28中慧言翻译为彭博未来能源亚太峰会全程同传翻译服务

  中慧言为2017年11月28日彭博未来能源亚太峰会全程同传翻译服务  2017年11月28日星期二  峰会注册  欢迎致辞  彭博新能源财经 首席执行官 Jon Moore  彭博新……

时间: 2017-11-29-03:56:36
2017.11.29中慧言翻译为彭博未来能源亚太峰会全程同传翻译服务

  2017.11.29彭博未来能源亚太峰会日程  专题论坛一:科技  可再生能源并网的机遇与挑战  随着可再生能源部署不断增加,其在与电网整合方面面临的机遇与挑战有哪些?电……

时间: 2017-11-29-04:44:58
日语初学者怎么提高学习效率?

  正在学标日教材,单词背不停,几天不背就忘了,对于背单词有什么建议吗?背教科书单词都比较吃力,还需要背辞典吗?  光背单词是没有任何意义的,我上面说的是过一遍,然后就去泛读……

时间: 2018-02-06-02:34:33

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386