公司章程翻译模板中英文对照 - 北京翻译公司_专业翻译公司-中慧言翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-19 15:44:52  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  公司章程(Articles of Association),是指公司依法制定的、规定公司名称、住所、经营范围、经营管理制度等重大事项的基本文件,也是公司必备的规定公司组织及活动基本规则的书面文件。中慧言翻译公司对公司章程翻译人员和客户进行科学化的管理体制,接到客户翻译定单后,根据定单性质,挑选专业对口的章程翻译人员进行章程翻译工作,翻译项目完成之后进行项目质量检查和汇总报告。

  公司章程(Articles of Association),是指公司依法制定的、规定公司名称、住所、经营范围、经营管理制度等重大事项的基本文件,也是公司必备的规定公司组织及活动基本规则的书面文件。中慧言翻译公司对公司章程翻译人员和客户进行科学化的管理体制,接到客户翻译定单后,根据定单性质,挑选专业对口的章程翻译人员进行章程翻译工作,翻译项目完成之后进行项目质量检查和汇总报告。

  Articles of Association

  目录 Contents

  第一章 总 则Chapter 1: General Principle

  第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

  第三章 公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

  第四章 公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间

  Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution

  第五章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

  Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power,

  and Procedures

  第六章 公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company

  第七章 股权转让Chapter 7: Share Transfer

  第八章 经营场地Chapter 8: Operation Site

  第九章 劳动管理Chapter 9: Labour Management

  第十章 财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting

  第十一章 税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance

  第十二章 知识产权Chapter 12: Intellectual Property

  第十三章 营业期限Chapter 13: The Term of the Company

  第十四章 终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation

  第十五章 附 则Chapter 15: Supplemental Provisions

  第一章 总 则Chapter 1: General Principle

  第一条 依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

  Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ____ and ____in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.

  第二条 本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。

  Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.

  第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

  第三条 公司名称:_______ Article 3. The name of the Company is:

  第四条 住所:Article 4. The address of the Company is:

  第五条 公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

  Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.

  第六条 按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。

  Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.

  第三章 公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

  第七条 公司经营范围(以执照核准为准):

  会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

  Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.

  第八条 公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

  Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

  第九条 公司拥有的权利包括但不限于:

  (一) 为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;

  (二) 为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;

  Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to:

  (1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;

  (2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;

  (三) 根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;

  (3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;

  (四) 按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;

  (4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;

  (五) 从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;

  (六) 依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;

  (七) 从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。

  (5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above;

  (6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and

  (7) engage in any other lawful act or activity within the approved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwise permitted to engage in under the Applicable Laws.

  第四章 公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间

  Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution

  第十条 公司注册资本:Article 10. The registered capital of the Company shall be:.

  第十一条 股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:

  Article 11. The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such contribution are as follows:

  第十二条 公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:

  (一) 公司名称;

  (二) 公司成立日期;

  (三) 公司注册资本;

  (四) 股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

  (五) 出资证明书的编号和核发日期。

  出资证明书由公司盖章。

  Article 12. When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars:

  (1) the name of the Company;

  (2) the date of establishment of the Company;

  (3) the registered capital of the Company;

  (4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and

  (5) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.

  The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the Company.

  第五章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

  Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

  第十三条 股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:

  (一)决定公司的经营方针和投资计划;

  (二)选举和更换执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;

  Article 13. The shareholders’ meeting of the Company shall be composed of all the shareholders. The shareholders' meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exercise the following functions and powers:

  (1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;

  (2) to elect and replace the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor;

  (三)审议批准执行董事的报告;

  (四)审议批准监事的报告;

  (五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

  (六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;

  (3) to review and approve reports of the executive director;

  (4) to review and approve reports of the supervisor;

  (5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;

  (6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;

  (七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

  (八)对发行公司债券作出决议;

  (九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

  (十)修改公司章程。

  (7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;

  (8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

  (9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company; and

  (10) to amend the articles of association of the Company.

  第十四条 股东会的首次会议由:(1)出资最多的股东;或(2)如果各股东的出资相同,由 召集和主持。

  第十五条 股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。

  Article 14. The first shareholders' meeting shall be convened by, and presided over by, (1) the shareholder who made the largest capital contribution; or (2) if all shareholders have made an equal capital contribution, then by .

  Article 15. Shareholders shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective shares of capital contributions.

  第十六条 股东会会议分为定期会议和临时会议。

  Article 16. Shareholders' meetings may either be regular meetings or extraordinary meetings.

  召开任何一种股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。

  该通知应以传真、电传、电报或挂号航空信的方式发送至各个股东的最新的地址或联系电话号码(或股东告知公司的其他地址或联系电话号码)。该通知应指明会议时间和地点,并应包含股东会会议议事日程。股东会会议的提前通知权可以经所有股东一致同意后缩减或放弃。如果任何一个股东在股东会会议开始之前或者当时没有对未获得提前通知表示抗议,则应视为股东会会议的通知送达该股东。

  定期会议由执行董事决定召开。代表十分之一以上表决权的股东、执行董事、监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

  If a shareholders’ meeting of any form is to be convened, all shareholders shall be notified in writing 15 calendar days before the meeting is held. Such notice shall be delivered by facsimile, telex, telegram or registered airmail to their last known addresses or contact numbers (or such other address or contact number as the shareholder may specify). The notice shall indicate the time and place and shall contain the agenda of the shareholders' meeting. Notice of any shareholders' meeting may be reduced or waived by unanimous consent of all the shareholders. Notice of a shareholders' meeting shall be deemed duly given to any shareholder who attends the meeting without protesting, before or at its commencement, of the lack of notice to that shareholder.

  Regular meetings shall be convened as determined by the executive director. An extraordinary meeting shall be convened if it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or by the executive director or the supervisor.

  第十七条 股东会会议由执行董事召集和主持。

  Article 17. Shareholders' meetings shall be convened and presided over by the executive director.

  执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事召集和主持;监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。股东会会议可由股东亲自出席或通过代理人或通信设备出席。如果任何一名股东无法亲自出席股东会会议,也无法利用通信设备出席,可出具书面授权书,委托一名代理人(包括其他股东)代表他出席此次会议。接受委托的代理人具有与该股东同样的权利和权力,除非在授权书中另有规定。该代理人应根据本章程在股东会会议开始前应该向股东会的主持者提交书面授权书,并且该授权委托书应附在股东会会议纪要之后。

  Where the executive director is unable to perform, or fails to perform his or her duties to convene a shareholders' meeting, the shareholders' meeting shall be convened and presided over by the supervisor. Where the supervisor fails to convene and preside over such shareholders' meeting, shareholders representing one-tenth or more of the voting rights are entitled to independently convene and preside over a shareholders' meeting. Shareholders' meetings may be attended by shareholders in person, by proxy or by telecommunications. If a shareholder is unable to participate in a shareholders' meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative (including another shareholder) to participate in the meeting on his behalf. The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the shareholder, unless otherwise expressly stated in the appointment document. Such representative shall present such written proxy to the person presiding over the shareholders' meeting, in accordance with these Articles of Association, prior to the start of any such shareholders' meeting, and such proxy shall be attached to the minutes of the shareholders' meeting.

  第十八条 股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,以及选举或更换执行董事的决议必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

  Article 18. Any resolution of any type of shareholders' meeting relating to the amendment of the articles of association, an increase or reduction of the registered capital of the Company, or any merger, division, dissolution or change of corporate form in relation to the Company as well as the appointment or change of the executive director requires the affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the voting rights.

  第十九条 公司将不设董事会,而设执行董事一名,由股东会选举产生。执行董事任期三年,任期届满,可连选连任。

  Article 19. The Company shall not have a board of directors, but shall have an executive director to be appointed by the shareholders' meeting. The term of the executive director shall be no more than 3 years. An executive director may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

  第二十条 如果因为执行董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者股东会将其撤换而导致该职位空缺,股东会应任命一位继任执行董事。

  Article 20. If the office of executive director is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of the executive director, or by the removal of such executive director by the shareholders' meeting, then the shareholders' meeting shall appoint a successor.

  第二十一条 执行董事可以同时是公司的高级职员或雇员。执行董事的决议应以书面形式作出,并由执行董事签字。

  Article 21. The executive director may serve concurrently as an officer or employee of the Company. The resolutions of the executive director should be issued in writing and signed by the executive director.

  第二十二条 执行董事行使下列职权:

  (一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;

  (二)执行股东会的决议;

  (三)审定公司的经营计划和投资方案;

  (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案:

  (五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

  Article 22. The executive director shall exercise the following functions and powers:

  (1) be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;

  (2) implement resolutions issued by the shareholders' meeting;

  (3) Consider and determine the Company's business plans and investment plans;

  (4) prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

  (5) prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

  (六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

  (七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;

  (八)决定公司内部管理机构的设置;

  (九)决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人及其报酬事项;

  (十)审议及批准公司有关财务会计管理制度、法律文件的签署程序和其他重要事项的制度和程序;

  (6) prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;

  (7) formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;

  (8) determine the Company's internal management structure;

  (9) determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;

  (10) review and approve Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents and other important matters;

  (十一)决定与其他法人实体合资或投资于其他法人实体,或者收购其它法人实体的股权或资产:

  (十二)开立公司银行帐户以及聘任公司独立审计师;

  (十三)决定公司向银行融资、贷款;

  (十四)代表公司参加公司作为一方当事人的法律程序或争议的和解程序;

  (十五)其他有关公司经营和管理的重要事项。

  (11) determine to enter into any joint venture with, or investment in, another legal entity or the acquisition of the equity interests in, or the assets of, another legal entity;

  (12) establish the Company bank accounts and appoint the Company’s independent auditor;

  (13) determine the execution of loan credit facilities or any other type of lending by the Company.

  (14) conduct legal or dispute settlement proceedings to which the Company is a party; and

  (15) other important matters relating to the operation and management of the Company.

  第二十三条 执行董事可以通过决议或者委托书将前述任何权力在其认为合适的范围和期限内委托给公司的总经理或执行董事认为合适的其他雇员行使。

  Article 23. The executive director may, by resolution or power of attorney, delegate any of the aforementioned powers and any other powers granted to the executive director by virtue of these articles of association to the general manager or such other employee of the Company within such a scope, and for such period of time, as he sees fit.

  第二十四条 公司设总经理,由执行董事聘任或解聘,任期三年。总经理对执行董事负责。总经理行使下列职权:

  Article 24. The Company shall have a general manager with a term of three years, who shall be appointed or removed by the executive director. The general manager shall be responsible to the executive director. The general manager shall exercise the following functions and powers:

  (一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施执行董事决议;

  (二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

  (三)拟订公司内部管理机构设置方案;

  (四)拟订公司的基本管理制度;

  (五)制定公司的具体规章;

  (1) be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the executive director's resolutions;

  (2) organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;

  (3) prepare the plan for the Company's internal management structure;

  (4) prepare the basic management system for the Company;

  (5) formulate specific internal rules and regulations for the Company;

  (六)提请聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;

  (七)决定聘任或者解聘除应由执行董事决定聘任或者解聘以外的负责管理人员:

  (八)执行董事授予的其他职权。

  (6) propose the appointment or removal of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company;

  (7) determine the appointment and removal of Company's management personnel other than those whose appointment or removal shall be determined by the executive director; and

  (8) other powers delegated by the executive director.

  第二十五条 总经理负责公司日常经营管理,并实施执行董事不时授权其办理的其他所有事宜。

  Article 25. The general manager shall be responsible for the day-to-day operations and management of the Company, and shall carry out all other matters pursuant to such authority as may be granted to him by the executive director from time to time.

  第二十六条 如果公司的经营活动需要,公司可指派一名财务总监。执行董事不得同时担任财务总监的职务。如果执行董事决定指派一名财务总监,该人选应根据财务总监与公司单独签订的劳动合同中的规定受雇于公司,该劳动合同应获得执行董事的批准。在遵守该劳动合同的规定的前提下,执行董事应通过执行董事决议依据总经理的建议对财务总监进行奖惩和任免。在公司日常的财务管理中,财务总监应在总经理的监督和领导下开展工作。

  Article 26. If required by the Company's business activities, the Company may appoint a chief financial officer. The executive director shall not concurrently hold office as the chief financial officer. If the executive director decides to appoint a chief financial officer, such person shall be employed by the Company in accordance with the terms of an individual employment contract entered into between the chief financial officer and the Company and approved by the executive director. Subject to the terms thereof, the chief financial officer may be rewarded, disciplined or removed by decision of the executive director in light of the recommendations of the general manager. In managing the day-to-day financial operations of the Company, the chief financial officer shall work under the supervision and direction of the general manager.

  第二十七条 如果公司业务发展需要,执行董事可以增设其他部门或管理职位,如副总经理,并可委派相关管理人员对这些部门负责或担任管理人员的职位。此类部门或职位的管理人员应由执行董事任命,或者,如果得到执行董事的授权,由总经理任命。

  Article 27. If required by the development of the Company's business activities, the executive director may establish additional departments or management staff positions, such as the deputy general manager, and may designate the relevant officers responsible for such departments or holding such positions as management personnel. Management personnel for such departments or positions shall be appointed by the executive director, or, if so empowered by the executive director, by the general manager.

  第二十八条 在没有任命财务总监的情况下,总经理应负责准备公司的年度预算。在任命了财务总监的情况下,财务总监应当在总经理的监督下负责准备公司的年度预算。每个财政年度的预算应在该财政年度开始之前呈递股东会审阅,其中应包括,但不限于:

  Article 28. Where no chief financial officer is appointed, the general manager shall be responsible for the preparation of the annual budget of the Company. Where a chief financial officer is appointed, the chief financial officer shall prepare the annual budget under the supervision of the general manager. The budget for each fiscal year shall be submitted to the shareholders' meeting for examination prior to the preceding fiscal year and shall include information on matters including, but not limited to:

  (一)公司购买设备和其他资本的支出:

  (二)公司资金来源以及如何使用该资金;

  (三)与公司办公地点相关的计划;

  (四)公司的资产和设备的维修、运营和维护;

  (五)业务计划和预算所含财政年度内公司的预计收入和支出。

  股东会应于递交计划和预算的财政年度结束之前完成对该计划和预算的审阅并批准被股东会采纳的计划和预算。

  (1) the procurement of equipment and other capital expenditures of the Company;

  (2) the sources and the use of funds of the Company;

  (3) plans with respect to the Company's business premises;

  (4) the repair, operation and maintenance of the assets and equipment of the Company; and

  (5) the estimated income and expenditures of the Company for the fiscal year covered by the business plan and budget.

  The shareholders’ meeting shall complete its examination and, if adopted, approval of the plan and budget by the end of the fiscal year in which they are submitted to the shareholders' meeting.

  第二十九条 公司设一名监事,由股东会选举产生,监事的任期每届为三年,任期届满,可连选连任。执行董事或高级管理人员不得兼任监事。如果因监事退休、辞职、生病或丧失行为能力,股东会应委派一位继任监事。

  Article 29. The Company shall have one supervisor. The term of office of the supervisor shall be three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-elected. The position of supervisor can not be held concurrently by the executive director or other senior management personnel of the Company. If the supervisor retires, resigns, falls ill or loses legal capacity, the successor of the supervisor shall be appointed by the shareholders' meeting.

  第三十条 监事行使下列职权:

  Article 30. The supervisor of the Company shall exercise the following functions and powers:

  (一)检查公司财务;

  (二)对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的执行董事、高级管理人员提出罢免的建议;

  (三)当执行董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求执行董事、高级管理人员予以纠正;

  (四)提议召开临时股东会会议,在执行董事不履行本章程规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;

  (五)向股东会会议提出提案。

  (1) examine the Company's financial affairs;

  (2) monitor the acts of the executive director and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the executive director or senior management personnel who violate laws, administrative regulations, the articles of association of the Company or resolutions of the shareholders' meeting;

  (3) require the executive director or senior management personnel to rectify their conduct when any of their actions damage the interests of the Company;

  (4) propose the extraordinary shareholders' meetings, convening and presiding over shareholders' meetings when the executive director fails to perform his duty to convene and preside over shareholders' meetings as prescribed in this articles of association; and

  (5) put forward proposals to shareholders' meetings.

  第六章 公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company

  第三十一条 执行董事为公司的法定代表人,由股东会选举产生,任期三年。任期届满,可连选连任。

  Article 31. The executive director shall serve as the legal representative of the Company elected by the shareholders for a term of three (3) years. And if re-appointed upon expiration of his term of office, an executive director may serve consecutive terms as legal representative.

  第七章 股权转让Chapter 7: Share Transfer

  第三十二条 股东可以自由地转让其部分或全部出资。

  Article 32. The shareholders of the Company may freely transfer all or part of their equity interests.

  第三十三条 股东转让股权,应就该股权的转让书面通知其他股东。

  Article 33. Where a shareholder transfers its equity interests, it shall notify the other shareholders in writing of the transfer of such equity interests.

  第三十四条 如果有股东死亡,其执行人、管理人、法定代表在获得资格的九十(90)天内将死者全部股权转让其他股东认可的第三人。

  股权转让价格遵照市场价,如果有关各方无法同意转让价格,则由有资格的独立第三方定价。其转让价款应在其代表获得资格后三十(30)天内100%现金支付。

  其他股东期望在上述期限内,死者家人终止其在公司所有权益。

  Article 34. Upon the death of the shareholder, the executors, administrators, or legal representatives of the deceased shall, within 90 days after qualification as such, sell to the third party approved by other shareholders, all the shares of the equity interests in the Company, owned by the deceased at the time of his or her death.

  The valuation of the shares shall be according to market value appraised by an independent appraiser if not agreed. The purchase price shall be paid as follows: 100% in cash within 30 days after the qualification of the legal representatives of the deceased shareholder.

  It is the wish of the parties to these Articles that within the period specified above after the death of the shareholder; his or her family shall terminate all interest in the Company.

  第八章 经营场地Chapter 8: Operation Site

  第三十五条 公司应在其注册地址和经执行董事批准的其他地点开展业务,但须根据相关法律从有关政府部门获得批准或经有关政府部门登记。本章程任何规定不应被解释为对公司从事任何项目的地理范围的限制。

  Article 35. The Company will conduct its business operations at its registered address and at such other locations as may be approved by the executive director, subject to obtaining the approval from, or registration with the relevant government departments in accordance with the Applicable Laws, providing that nothing in these articles of association shall be construed as limiting the geographical scope of any projects undertaken by the Company.

  第三十六条 公司订立的所有房地产租赁合同应与其它所需文件一起提交至相关房地产管理部门,按照相关法律要求进行登记。

  Article 36. All contracts for the leasing of real property entered into by the Company shall be submitted with other required documents to the relevant real estate administration departments for registration, as required under the Applicable Laws.

  第九章 劳动管理Chapter 9: Labour Management

  第三十七条 公司员工的招聘、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应依照相关法律以及执行董事不时通过的内部规章、规定和政策,由公司自主决定,不受外部的干涉。

  Article 37. Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages, welfare and other matters concerning the personnel of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with the Applicable Laws and the internal rules, regulations and policies adopted by the Company and approved in writing by the executive director from time to time.

  第三十八条 公司应遵守有关劳动保护和社会福利的相关法律,确保安全文明的工作环境。职员的劳动保险和社会福利缴纳事宜按照相关法律执行。

  Article 38. The Company shall comply with the Applicable Laws concerning labour protection and social welfare and ensure safe and civilized operation. Labour insurance and social welfare contributions for the personnel shall be made in accordance with the Applicable Laws.

  第三十九条 总经理应根据公司业务需要确定职员的职业资格和其他资质要求以及职员的人数。

  Article 39. The general manager shall determine the professional and other qualifications and number of personnel in accordance with the operating needs of the Company.

  第四十条 总经理应就公司职员的招聘、解聘、工资、劳动保险、福利、奖励和惩罚制定详细的规定,并将其递交执行董事批准。

  Article 40. The general manager shall formulate specific policies regarding the recruitment, dismissal, wages, labour insurance, welfare, rewards and penalties of personnel, and shall submit such policies to the executive director for approval.

  第四十一条 公司可以依照相关法律招聘当地和外籍职员。有关雇佣中国职员的必要手续应根据相关法律在当地有关劳动和人事部门办理。

  Article 41. The Company may recruit local and expatriate personnel in accordance with the Applicable Laws. The necessary formalities for the recruitment of PRC citizen personnel shall be handled with the labour and personnel departments in the relevant localities in accordance with the Applicable Laws.

  第四十二条 公司应对所有职员采用聘用合同制。公司应根据相关法律(包括《中华人民共和国劳动法》和相关地方劳动法律、法规)与每位职员个人签署劳动合同。

  Article 42. The Company shall offer employment contracts to all its personnel. The Company shall enter into individual labour contracts with each member of its personnel in accordance with the Applicable Laws, including the PRC Labour Law and relevant local labour laws and regulations.

  第四十三条 公司订立的劳动合同至少必须包括下列事项:

  (一) 合同有关各方的名称;

  (二) 需履行的工作任务或职责以及通常的工作场所;

  (三) 劳动合同期限(如为固定期限);

  (四) 薪金、福利、劳动保险、劳动保护和劳动纪律;

  (五) 劳动合同终止的条件;

  (六) 劳动合同的违约责任。

  Article 43. A labour contract entered into by the Company must, at a minimum, include the following items:

  (1) the names of the relevant parties to it;

  (2) the work tasks or duties to be carried out and the usual place of work;

  (3) the duration of the labour contract (if for a fixed term);

  (4) salary, welfare benefits, labour insurance, labour protection and labour discipline;

  (5) conditions for termination of labour contract; and

  (6) liability for breach of the labour contract.

  劳动合同须根据相关法律经人力资源和社会保障局或其它有关政府部门备案。

  Labour contracts must be filed at the Human Resources and Social Security Bureau or other relevant government office or offices in accordance with Applicable Laws.

  第四十四条 在不影响第四十三条一般性规定范围的前提下,公司与其职员签订的劳动合同的内容应符合相关法律的规定。每份劳动合同应自签署之日起产生法律效力,除非本章程另有相反的明确规定。劳动合同各方应认真履行其在合同项下的义务。如果合同各方书面同意,劳动合同的期限可以自合同期限届满之日起续展。

  Article 44. Without prejudice to the generality of Article 43, the contents of labour contracts entered into by the Company with its personnel shall accord with the stipulations of the Applicable Laws. Each labour contract shall be legally effective from the date of signing, unless expressly stated to the contrary in these articles of associations. The parties to such labour contracts shall conscientiously perform their respective obligations thereunder. The term of a labour contract can be extended upon expiration if agreed to in writing by the parties thereto.

  第四十五条 工作人员有权依照相关法律建立工会并开展工会活动。公司工会代表职员和工人的利益。工会的任务是:保护职员和工人的民主权利和实质利益;协助公司安排并合理使用福利基金和奖金;调解劳动纠纷;为工作人员组织学习和进行活动;教育工作人员遵守劳动纪律并努力完成公司的经济任务。

  Article 45. Working personnel shall have the right to establish a labour union and to perform union activity in accordance with the Applicable Laws. The labour union in the Company is representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the labour union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers; to assist the Company in arranging and making rational use of welfare funds and bonuses; to conciliate in labour disputes; to organize, study and carry out activities for working personnel; and to educate working personnel to observe labour discipline and strive to fulfil the economic tasks of the Company.

  第四十六条 执行董事研究决定有关工作人员奖惩、工资制度、劳动福利、劳动保障和保险问题时,工会代表有权执行董事会晤,执行董事应听取该代表的意见并取得工会合作。

  Article 46. Where the executive director is considering and deciding on matters concerning working personnel such as rewards, punishments, the salary system, welfare benefits, labour protection and labour insurance, a representative from the labour union shall have the right to meet with the executive director, and the executive director shall listen to his opinions, and obtain the cooperation of the labour union.

  第四十七条 公司应按照每月企业雇员实发工资总额的百分之二(2%)(或相关法律可能规定的其他数额)拨付工会经费,由工会按照就工会经费使用管理的相关法律使用。

  Article 47. The Company shall allocate each month funds equal to two percent (2%) of the total actual wages of its employees (or such other amount as may be required under the Applicable Laws) as a fund to be used by the labour union in accordance with the Applicable Laws governing the use of such funds.

  第四十八条 公司还应与外籍职员签订劳动合同,该劳动合同的范本(如有)应得到执行董事的批准。

  Article 48. The Company shall also enter into employment contracts with expatriate personnel, the model contracts for which (if any) shall be approved by the executive director.

  第四十九条 执行董事应参考总经理对工作人员能力和技能的评价,参照相关法律以及公司随时生效的其他规章制度,确定工作人员的工资,福利,和其他雇佣条件。该工资,福利,和其他雇佣条件应当在与每位工作人员签订的劳动合同中作出详细规定。

  Article 49. The salaries, welfare benefits and other terms of employment of working personnel shall be determined by the executive director in light of the recommendations of the general manager as to the ability and skill of such staff and workers and with reference to the Applicable Laws and other Company policies in force from time to time. Such salary, welfare benefits and other terms of employment shall also be set forth in detail in the labour contract entered into with each such working personnel.

  第五十条 管理人员的薪资、社会保险、福利以及其他雇佣条件应由执行董事决定。

  Article 50. The salaries, social insurance, welfare benefits and other employment terms of the management personnel shall be decided by the executive director.

  第五十一条 劳动争议应根据相关劳动合同的相关规定及相关法律予以解决。

  Article 51. Labour disputes shall be handled in accordance with the relevant provisions of the relevant labour contract and the Applicable Laws.

  第十章 财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting

  第五十二条 会计制度Article 52. Accounting System

  (一) 公司财务总监(如有)应在总经理的监督下负责公司的财务管理。

  (二) 财务总监(如未指定,应为总经理)应按照中国财政部制定的企业会计制度和其他补充规定以及其他相关法律制定公司会计制度和相关程序。公司采用的会计制度和相关程序应报经执行董事批准。会计制度和相关程序经执行董事批准后应报公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。公司采用借贷记账法和权责发生制记账。

  (三)公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用港币或美元或其他外币为辅助记账币种。在货币兑换中由汇率差额造成的收益和损失应根据由中国财政部颁布的外汇交易会计处理方式和其他相关法律予以处理。

  (四) 公司的所有会计账簿、凭证、记录和报表应使用中文[和英文]书写。

  该等会计账簿、记录和报表的原件应存放在公司的法定地址。有关会计账簿、记录和报表的原件应存放的时间以及对其最终处理的方式,公司应根据中国财政部的有关规定和其他相关法律办理。

  (1) The chief financial officer of the Company (if any), under the supervision of the general manager, shall be responsible for the financial management of the Company.

  (2) The chief financial officer (or if none appointed, the general manager) shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance and other relevant laws. The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the executive director for approval. Once approved by the executive director, the accounting system and procedures shall be filed with the authority in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the filing. The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.

  (3) The Company shall adopt Renminbi as its book-keeping base currency, but may also adopt Hong Kong Dollars United States Dollars or other foreign currencies as supplementary book-keeping currencies. Treatment of exchange gains and losses arising from exchange rate differences shall accord with the accounting treatment for foreign currency transactions announced by the Ministry of Finance of the PRC and other relevant laws.

  (4) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English. The originals of such accounting books, records and statements of the Company shall be kept at the Company's legal address. Matters concerning how long such accounting books, records and statements shall be kept and the method of their ultimate disposal shall be handled in accordance with the relevant rules of the Ministry of Finance of the PRC and other relevant laws.

  第五十三条 审计Article 53. Auditing

  (一) 公司应聘请独立审计师对公司年度财务报告进行审核。公司的独立审计师由执行董事聘请和解雇。

  (二) 财务总监(如未指定,应为总经理)应该编制并向执行董事提交季度和年度财务报表和执行董事要求的其他报告。前述报表应以中文[及英文]编制,相关金额应同时采用人民币和公司采用的其他辅助记账币种表示。除执行董事另有决定外,年度财务报表应包括以下报表(包括说明):

  (1) The Company’s independent auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report. The Company’s independent auditor shall be appointed and removed by the executive director.

  (2) Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the executive director may require to be prepared shall be prepared and submitted by the chief financial officer (or if none appointed, by the general manager) to the executive director. Such statements shall be in Chinese and English and shall reference both RMB and any other supplementary bookkeeping currency adopted by the Company. Except as otherwise determined by the executive director, the annual financial statements will include the following statements (including footnotes):

  1.资产负债表;balance sheet;

  2.损益表;profit and loss statement;

  3.财务情况变动说明书; statement of changes in financial position; and

  4.利润分配建议书 profit distribution recommendations.

  (三) 季度财务报表应及时提交执行董事,以使执行董事有足够的时间审 议通过并送交各股东,随后由总经理安排报有关部门备案。年度财务报表应在后一会计年度的前三个月内审计完毕并提交执行董事以及各股东。年度财务报表应经独立审计师根据相关法律认证。总经理应根据相关法律要求将经认证的财务报表提交有关部门备案。

  (3) The quarterly financial statements shall be presented to the executive director in sufficient time for the executive director to approve them and submit them to each shareholder. Then the general manager shall arrange the filing with the proper authorities. The annual financial statements shall be audited and presented to the executive director and each shareholder within the first three (3) months of the next succeeding financial year. The annual financial statements shall be certified by the independent auditor in accordance with the Applicable Laws. The general manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities as required by Applicable Laws.

  第五十四条 以公司名义签发或由公司支付的所有支票、汇票或其他付款票据、期票或其他任何债务凭证都应由执行董事或由其通过决议确定的人签字或背书。

  Article 54. All cheques, drafts or other orders for payment of money, notes or other evidences of indebtedness, issued in the name of or payable by the Company, shall be signed or endorsed by the executive director and/or such person or persons as shall be determined by resolution of the executive director.

  第五十五条 会计年度Article 55. Fiscal Year

  公司会计年度采用日历年制,日历年制从每年一月一日开始,到当年十二月三十一日结束;但是,公司的第一个会计年度应被视为从营业执照颁发日开始,到当年的十二月三十一日结束。

  The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year, except that the first fiscal year of the Company shall be deemed to have commenced on the business license issuance date and shall be deemed to have ended on the immediately succeeding December 31.

  第五十六条 利润分配Article 56. Profit Distribution

  公司的利润将根据相关法律以及股东会作出的决定进行分配。

  Profits will be distributed in accordance with Applicable Laws and otherwise as determined by the shareholders’ meeting”.

  第十一章 税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance

  第五十七条 所得税、关税及其他税收

  Article 57. Income Tax, Customs Duties and Other Taxes

  (一) 公司应按照相关法律计算并缴纳所有该相关法律要求缴纳的相关税收。

  (二) 公司的中国职员和外籍职员(如有)应按照相关法律的有关规定就其个人收入缴纳税收并报据相关法律要求向中国税务机构申报。

  (1) The Company shall account for and pay all relevant taxes required to be paid under the Applicable Laws, in accordance with such Applicable Laws.

  (2) Both Chinese and expatriate personnel shall pay tax on their individual income and report to the PRC taxation authorities where required under the Applicable Laws, in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws.

  第五十八条 保险Article 58. Insurance

  公司的财产、交通工具和其他被保险项目应以人民币和外币投保(根据具体情况确定)。保险险种、范围以及金额应由执行董事按照相关法律确定,并且在任何情况下必须包括从事某特定活动相关法律强制要求投保的保险。

  (1) The property, means of transportation and other insured items of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the executive director and must, in any event, include insurance cover where mandatory for engaging in a specific activity under the Applicable Laws.

  第十二章 知识产权Chapter 12: Intellectual Property

  第五十九条 任何在公司的经营活动中产生的或者由公司开发的知识产权(除非属于投资者所有或由投资者或其关联公司或第三方许可给公司使用的)应由公司所有。

  Article 59. Any intellectual property rights (other than those owned by or licensed by the shareholders or their affiliates or by any third party to the Company) arising in the course of Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company.

  第六十条 执行董事应采取合理措施保护公司的知识产权(包括授权有关职员申请就此所需要的登记和其他形式的法律保护措施),并确保公司的雇员签署的劳动合同中应当包括常见及合理的保密、竞业禁止、保护商业秘密以及发明转让条款,以便在相关法律的管辖下尽量确保所有与知识产权相关的利益(包括职员的所有发明)”由公司保留,并成为公司的专有财产。

  Article 60. The executive director shall take reasonable measures to safeguard the Company's intellectual property rights (including authorising relevant members of personnel to make appropriate applications for registration or other forms of legal protection where necessary for such purpose), and to ensure that the employees of the Company will enter into employment contracts which shall include customary and reasonable confidentiality, non-competition, protection of trade secrets and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under the Applicable Laws, the benefit of all relevant intellectual property rights (including all inventions by personnel) shall be reserved to, and shall be the sole property of, the Company.

  第六十一条 公司应尽其最大努力确保公司制作的、包含商业秘密或其它保密信息的载于任何媒介的所有文件都以粗体文字标有“包含高度保密信息,未经公司事先书面同意不得向任何第三方分发”或同等措词的说明,并且公司应采取特殊措施安全保存该等文件并限制复本流通的数量。

  Article 61. The Company shall, as far as possible, ensure that all documents in whatever media produced by the Company containing trade secrets or other confidential information shall bear the legend in bold type "Contains highly confidential information, do not distribute to any third party save with the prior written consent of the Company" or equivalent wording and shall, as far as possible, take special measures to securely store such documents and to limit the number of copies in circulation.

  第十三章 营业期限Chapter 13: The Term of the Company

  第六十二条 公司的营业期限为五十(50)年,自公司营业执照签发之日起计算。

  Article 62. The term of the Company shall be fifty (50) years, starting from the business license issuance date.

  第六十三条 公司续展营业期限,须由持有三分之二以上表决权的股东在股东会通过修改公司章程而实现。

  Article 63. The extension of the term of the Company shall require the amendment of these articles of association which shall be approved by the affirmative votes of shareholders representing two-thirds of the voting rights in the shareholders’ meeting.

  第十四章 终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation

  第六十四条 本章程于经营期限届满日终止,除非股东会按上述规定续展。

  Article 64. These articles of association shall terminate upon expiration of the term, unless extended by the shareholders' meeting pursuant to the provision above.

  第六十五条 股东会有权通过决议终止和清算公司。持有公司三分之一以上表决权的股东可以在股东会上提出解散公司的建议,以供股东会考虑。

  Article 65. The shareholders' meeting shall have the right to pass a resolution to terminate and liquidate the Company. Shareholders holding at least one-third of all shareholder voting rights may submit for consideration at the shareholders' meeting a resolution to dissolve the Company.

  第六十六条 公司应于解散事由出现之日起十五日内成立清算组,开始清算。

  公司的清算组由股东组成,在清算期间行使下列职权:

  Article 66. The Company shall establish a liquidation committee and commence liquidation within 15 calendar days of the date of occurrence of the grounds for dissolution. The liquidation committee shall be composed of the shareholders of the Company and shall exercise the following functions and powers during liquidation:

  (一) 清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;

  (二) 通知、公告债权人;

  (三) 处理与清算有关的公司未了结的业务:

  (四) 清缴所欠税款以及清算过程中产生的税款;

  (五) 清理债权、债务;

  (六) 处理公司清偿债务后的剩余财产;

  (七) 代表公司参与民事诉讼活动。

  (1) to thoroughly examine the property of the Company and prepare a balance sheet and a schedule of property, respectively;

  (2) to notify creditors by notice or announcement;

  (3) to dispose of and liquidate relevant unfinished business of the Company;

  (4) to pay all outstanding taxes in full as well as taxes arising in the course of liquidation;

  (5) to clear the claims and debts;

  (6) to dispose of the property remained after full payment of the Company's debts; and

  (7) to participate in civil litigation activities on behalf of the Company.

  第六十七条 清算组在清算时应根据相关法律的要求通知债权人,作出公告以及进行清算程序。

  Article 67. The liquidation committee shall notify creditors, make public announcement, and follow liquidation procedures as required under Applicable Laws at the time of liquidation.

  第十五章 附 则Chapter 15: Supplemental Provisions

  第六十八条 公司登记事项以公司登记机关核定的为准。

  Article 68. The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.

  第六十九条 本章程一式六(6)份,并报公司登记机关一份。

  Article 69. These articles of association shall be made in six (6) originals, and one original shall be submitted to the company registration authority.

  第七十条 本章程由全体股东于_______市签署。

  Article 70. These articles of association are hereby executed in ______, China by all the shareholders.

  (以下无正文)(The remainder of this page intentionally left blank)

  全体股东签章:Signature of all shareholders:

推荐新闻
法语翻译

  法国小编去过一次,这个国家还是很有意思和乐趣的一个地方,法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚语等)、西……

时间: 2019-07-19-02:41:03
一词多义翻译实践出真知

  一词多译还是比较常见的一种情况,通过我们的各种案例分析得出只有在关键的部分才会遇到更有力的使用和扩张手法,在这种科技飞速发展的同时我们只有加快步伐,北京中慧言翻译……

时间: 2019-07-19-02:41:40
IT技术资料翻译报价收费标准是什么 - 北京翻译公司_专业翻译公司-中慧言翻译

  是什么这个问题是很多企业比较关心的话题,因为我们在工作中可能会遇到不少文件需要进行翻译,而IT技术资料对翻译比较有讲究,所以可能一般人员无法翻译,这时我们就需要找翻译公司进行翻译,这样的话,就会涉及到一个费用问题,它是怎么收费的,有没有什么标准,今天中慧言小编就给大家简单介绍一下。……

时间: 2019-07-19-03:42:11

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386