英语翻译法语常见的5个问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2017-11-08 16:24:03  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  法国是全球范围内第二大的商业语言,目前共有27个国家以法语作为官方语言。事实上,在法国,互联网相关内容使用法语的覆盖率仅仅为4%。很多以法语为通用语言的国家,人们的英文

  法国是全球范围内第二大的商业语言,目前共有27个国家以法语作为官方语言。事实上,在法国,互联网相关内容使用法语的覆盖率仅仅为4%。很多以法语为通用语言的国家,人们的英文水平普遍比较低,在法国本土也是如此。根据综合研究调查显示,消费者在阅读和网上购物方面更偏向于使用本土语言,因此在进入这个市场前,一般都需要先进行成熟高质量的本地化翻译。

  从起源来讲,法语属于罗曼语族的独立语言,也被广泛称为“浪漫的语言”。然而,和其它所有语种翻译一样,将英文恰当的翻译成法语并没有那么简单,甚至极具挑战性,因为两种语言从起源来看,是来自于不同的语系。

  英文翻译法语5个常见的问题及解决方法

  1、使用法语的国家众多

  正如北美、英国、澳大利亚等使用的英文口语有所不同,法国、比利时、摩纳哥、中东、加拿大和美国这些地区,人们所讲的法语口语也是有所差异的。

  虽然这些地区最明显的差异大多在发音部分,但很多时候因为文化的差异,在语法、礼节、以及衣食住行等日常用语也会有所不同。

  解决方法:

  根据你的目标客户所在地,应该根据该地区的法语使用习惯针对性进行本地化翻译。如果不做精准的本地化翻译,你将面临一定的风险,可能你的内容会令用户感到困惑,或得到更糟糕的体验。

  另外,在筛选译员的时候,需要确保他们真的有翻译该目标市场语言的经验。

  2、法语比较长

  不知你在书店随手翻开一本并排翻译文本或双语书籍时,有没有发现到一些语种排版是需要更多的页面的?

  事实上,翻译时并非所有语种呈现出的长度都是相近的,有些语种在翻译时因为句子结构的问题会需要更多的单词。研究调查显示,英文在翻译法语时,文本长度会增加15%—20%。

  解决方法:

  当在翻译文本时需要确保一个适宜的长度,像一个应用商店的描述或接口描述文本,你需要一个更为专业的译员在确保质量的情况下,尽量的简短翻译原文本。

  3、独特的法语文化

  不同的语言在礼节性用语的表达方式是不同的。在法国,正式的敬称代词“您”(“您”而不是“你”)和更考究的尊称经常被用来表示尊重或者用于正式场合。

  解决方法:

  不管你是否想尝试将产品进行一个正式或接地气的本地化翻译,对于一个人口覆盖范围较大的市场而言,寻找一个专业的翻译进行产品的本地化将更有益处。

  4、法语和英语有着完全不同风格的语法

  由于它们源自于不同的语系,这两种语言在基础语法上是有很大差别的。以下都是一些关键的差异:

  语法:

  哪怕使用相同的句型结构,法语在表达的过程中会有多种词序的变化,这些改变在英文语法中常常是无意义的。

  例如,“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,在法语里面是没有问题的,但从英语翻译的角度来看则是不合理的。

  性别:

  法语是一种有着两性之分的语言,主要是指法语里名词的用法,不同的名词带有可区分阳性或阴性的属性。并且这种名词的阴阳之分并没有规则可循,因此了解名词是阴阳性并不是一件很容易的事情。

  动词:

  根据不同的语境,法语里面动词时态有5~6种不同的拼写方式,不像英文句子里的动词时态的变化主要靠改变后缀即可。另外值得注意的是,法语里面还有许多特殊情境需要使用特定的动词。

  以“manger”(吃)为例,英语中的动词只需要在第三人称单数的情境时进行修改,然而在法语中,会有六种动词词形变化,因此我们会说“je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent”,即英文中的“I eat, you eat, we eat, they eat.”的意思。

  形容词:

  法语的形容词使用要与名词保持性数一致,但是英语形容词永远不会改变。

  解决方法:

  在法语翻译过程中,语法上会有许多细微的差别,因此需要十分留心。寻找一个有水平的本土译员将可以更好的避免遇到这些问题。

  5、英语和法语看起来很相似

  尽管两个语种来自不同的语系,但法语和英语很多单词看起来十分相似,只不过在意义上非常不同。这是因为,像其他罗曼语系的语种,大量的法语是从拉丁语演化而来,英语的许多词汇同样也受拉丁语的影响。因此法语和英语有许多词汇是由共同的拉丁语演化而来,不过随着时间的迁移,它们的意思也开始出现了差异,这些相似的词也是我们常说的“假朋友”(“False Friends”:词形/发音相似但不同语义成对的词称为“假朋友”)。

  法语“Avertissement”看起来和英语的营销广告很像,但它的意思其实是“警告“。 “Déception”似乎指的是一个非常严重的谎言,但其英文翻译实际上是“失望”。

  进行法语本地化时需时刻小心一些非专业的翻译,因为他们的翻译有时会出现“假朋友”,蒙骗一些非本土的法语使用者。想象一下,当法国人打了个喷嚏时,如果你告诉他你想要“blesser”他,他们则会认为你是想“伤害”他,而不是希望他们保重身体。

  解决方法:

  首先雇佣一个双语翻译流利不会被这些“假朋友”蒙混过去的翻译者。另外,在你拿到的翻译文本中,偶尔抽查一些看起来像英文的单词,检验一下是否词义翻译正确,这样才可以更好的保证质量。

推荐新闻
如何选择专业的驾照翻译公司?

  如果您在国外考了一个驾照,回国以后还想继续使用,那小编建议您可以找一家有资质的专业驾照翻译公司进行翻译,并提供相关材料就可以继续使用了。那么,作为普通人,我们也没有这……

时间: 2018-07-17-04:55:49
日本留学毕业证书需要翻译吗?

  现在出国留学特别流行,人们经济条件越来越好,很多家长在经济条件允许的情况下都会尽量把孩子送出国留学,有去美国的、英国的、加拿大的、日本的等等。那么,日本留学毕业证书……

时间: 2018-09-13-03:35:06

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386