药品说明翻译

简介:药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。吃药之前,我们都得认真阅读药品说明书,看看那些成分、出产日期、保质期、用量、禁忌等信息。法律规定,药品必须附有说明书,因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的药品说明书翻译成中文,若国内的公司想要开拓国外市场,就必须将相应的药品说明书翻译成外文。药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。中慧言翻译公司具有丰富的专业经验。能够为您详细解析药品说明书翻译特点、注意事项以及我们公司具备的优势。


药品说明书种类


药品可分为处方药与非处方药。处方药是患者在有从业执照医生指导下使用的药。此类药品说明书相当于一份药物研发报告,把药物研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力,除一般的我们看到的药品信息,还会有药理作用、药代动力学等非常专业的知识。非处方药是消费者自我保健、用于快速缓解轻微病症的药品,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、上咳约、镇痛药、助消化药等。给患者看的药品说明书要求表达简单易懂,可以帮助患者快速了解药品的服用方法剂量和注意事项


药品说明书的基本结构


药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产全业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法用量、禁忌、贮藏包装不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等



药品翻译

药品说明书的语言特点


1.使用专业、固定的词汇,多缩略词:


固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇具有相对稳定性,比如药品说明书( Directions、 Instruction或Package Inserts)、商标名( Trade Name)、通用名称( Generic Name)、规格( Specification)、用量(Dosage)、包装( Packaging)、禁忌症( (Contraindications)、警告或注意事项 Warnings andPrecautions))不良反应(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中使用的医药词汇,比如 NembutalSodium(戊巴比妥钠)。


许客医学术语来源于拉丁语,很多情况下客用信略词,如qd、4h、PO等。也有普遍通用的简写,比如ATP(Adenosine Triphosphate) aka (as known as)。


2、句法上,多使用祈使句和省略句,句子结构简单:


药品说明书在指导说明用药部分和禁忌症、注意事项、贮存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因为祈使句常用来表小强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书句型简单,祈使句常包含情态动词( may. shouldshouldn等)、 Do not、 Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不等词


3.语态上,中文药品说明书多用主动句,英文药品说明书多用被动句:


中文药品说明书在语态上一般采用主动语态。而英文药品说明书在不同板块内容中语态侧重点也不同。较长、较复杂的描述性介绍文字(如药品性状)多用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项文字一般以主动语态为主,被动为辅


4.时态上,多使用一般现在时:


药品说明书是客观介绍性文字材料,介绍内容真实客观,没有时间上的使用差别,因此多采用般现在时态。



药品翻译

药品说明书翻译原则


1、忠实准确:药品说明书是用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,其内容不能出现任何的错误。因此翻译必须要做到准确、忠实于原文。


2、逻辑严谨:药品说明书是介绍药品物理化作用的信息,其包含的各种物质相互作用的过程十分复杂,有紧密联系,因此译文中的步骤、远离都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。


3、通俗易懂: 面对患者的药品说明书重在想患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业的认识,并不完全了解医学领域,因此,药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松的了解药品的用法。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383