首页 > 资讯

交替传译如何理解

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-12 16:00:09  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  交替传译如何理解?交替是一个翻译公司的顶梁柱业务,几乎每家翻译企业都有这方面的业务,而且还要作为重点业务来维持公司的收入,很多人都问,什么是交替传译,一些人说是同传,这

  交替传译如何理解?交替是一个翻译公司的顶梁柱业务,几乎每家翻译企业都有这方面的业务,而且还要作为重点业务来维持公司的收入,很多人都问,什么是交替传译,一些人说是同传,这是一种说法,主要我们可以理解成译员和讲话的人之间基本上是同时发生也是同时停止的高级口译活动,在一些等级比较高的会议上,我们经常是能够看到的场景。

交替传译如何理解

  今天我们要说的交替传译比最高级的要低那么一点点,主要是在讲话人完成一句话之后,给译员一定的时间去翻译的口译。这种口译使用的范围也是比较多的,在一般的商务考察,陪同和会议模式上用的较多,像新闻发布会上都是采用这种交替传译的方式。

  这种翻译方式对译员的要求是非常高的,和同时翻译比较起来主要是译员,讲话人和听着之间的关系,而且这种方式受到的影响的因数也是比较多的。那么怎么样才能做好这这份工作呢,从哪些方面才能进步和改善,我们总结了一些经验分享给各位做翻译工作的人员,希望对你们有点帮助。

  1.练习

  大量的练习,不管是干什么行业,大量的练习是必不可少的。参加实践活动,从最简单的做起,两人一组进行练习,一人讲话一人翻译,长久下去交传能力会越来越强。

  2.笔记

  随身带上一个笔记本,在交传的过程中免不了出现关键的词汇和句子,做好笔记,防止现场翻译的时候忘记。

  3.心理素质

  交替传译在翻译行业中是最考验译员的心理素质的,如何去培养这种素质呢,我们可以读参加一些大型的演出活动,比赛等,不断的锻炼自己的信心。

  4.准备工作

  在交传之前,我们不能说明也不干,要做好必要的准备工作,多多了解活动中出席的人,要谈的内容,找好关键词汇,做到十分的把握,在交传的时候临危不乱。

推荐新闻
笔译与口译存在哪些思维上的差异

  笔译与口译存在哪些思维上的差异?两者有共同之处,当然也有差异性的东西在里面,作为翻译项目里的口译与笔译,这两者间的要求大有不同,却又大有相同。今天我们就来看看二者间……

时间: 2019-07-12-10:52:45
图书翻译有哪些好习惯

  书籍翻译助你养成好习惯,这是有说法的,在你翻译大量书籍的时候,你从中其实可以掌握很多的方法论,以及磨练你的斗志和毅力,在这种背景下你的强度直接可以让你体验到质变的功能……

时间: 2019-07-12-11:09:38
商务翻译比较重要的环节

  商务翻译比较重要的环节有这么几个点,做好这几点其实就可以万事俱备只欠东风的去进行下一环节, 商务合同涉及到的内容和主体主要还是在我国的境外,在选择仲裁条款和法律规……

时间: 2019-07-12-02:15:04

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386