首页 > 资讯

一词多义翻译实践出真知

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-07-19 14:41:40  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  一词多译还是比较常见的一种情况,通过我们的各种案例分析得出只有在关键的部分才会遇到更有力的使用和扩张手法,在这种科技飞速发展的同时我们只有加快步伐,北京中慧言翻译

  一词多译还是比较常见的一种情况,通过我们的各种案例分析得出只有在关键的部分才会遇到更有力的使用和扩张手法,在这种科技飞速发展的同时我们只有加快步伐,北京中慧言翻译公司中的议员们,对一词多义这一翻译技巧向来重视有加。近日,北京中慧言翻译公司国贸部资深翻译们更是借午休时间对此做了个小小的举例说明。

一词多义翻译实践出真知

  语言与社会

  语言折射社会发展的轨迹,中国历史上每一次大的社会变革,都会涌觋出一大批新词语。语言属于社会现象,语言是随着社会的发展而发展的。词汇是语言中最活跃的因素,社会的变革、科技的发展、人们思维的活跃和观念的更新,都会在语言的词汇中很快地反映出来,突出表现是新词新义新用法的大量出现。①远的不说,就从上一个世纪来看,“五四”前后、建国初期和改革开放以来,分别是新词语出现的三个高峰。②如近年来随着网络这一新事物的出现,跟网络有关的新词语就出现了一大串,像因特网、电子邮件、网站、网校、网址、网页、网络犯罪等,这些是语言与社会共变的最好例证。③

  语言是社会的一面镜子,社会发生了很大变化,语言不可能是无动于衷的,不可能还是保持原样的。④语言还可以帮助强化一种观念,甚至强化一种意识形态,所以无论是保守的还是革命的,都分别以不同方式来利用语言。像法国大革命时期,月份名称都改了,因为他们觉得名称代表了一种传统的力量,代表了一种君王、贵族的象征,所以语言本身也是有力量的。社会变迁无疑会给语言带来变化,社会上猛然接受了很多新的信息,肯定会在语言上有所体现。有时社会变迁带来了很多新的信息,新的信息里的一部分可以用老词汇来体现,但有时我们只能用新词汇来表达部分新信息。因此,可以说,语言与社会是紧密相联的。

  注释

  说明:本文重复率较高的词有“语言”、“词汇”、“网”及“变迁”,在翻译时要多用同义词及近义词,如“词汇”可用vocabulary, word-stock,lexis,word,term, coinage, neologism等翻译,“变迁”可用change, shift,transition,transformation等翻译。

  ①“人们思维的活跃和观念的更新”不要逐字译成“people's activity of thinking and updating of ideas”,应译成new thinking and fresh/renewed ideas。从“突出表现”另起一句,可译成“Most Prominent is the emergence of a plethora of coinages, new meanings and usages”。

  ②此句将“新词语”译作主语,“高峰”采用词性转换翻译法,译成

  动词peak或flourish,“建国初期”可译成in the early days或in the

  infancy。

  ③“最好例证”可用the best proof或the best instances翻译。

  ④“无动于衷”与“保持原样”不能按词典释义译成impassable remain the same,而应该根据语境译成remain unaffected or unchanged。

  Language and Society

  Language reflects the path of social development, for every major change to the

  society in the history of China has brought a myriad of new terms into existence.

  Language, a social phenomenon, evolves with the community.Lexis is the most active

  element of languages, because social changes, scientific and Technological advances,

  new thinking and fresh ideas are quickly embodied in the word-stock. Most prominently,

  there have emerged huge quantities of coinages, new meanings and usages. As recently

  as last centur3r, to say nothing of the dist,ant past, neologisms peaked around May 4

  Movement in 1919, in the infancy of the People's Republic of China, and after reform

  and opening up to the outside world respectively. In recent years, for example, with

  the emergence of a new thing-the web, a large number of web-related new words have found

  their way into our life, such as the Internet, email, dotcoms, online schools, websites,

  web pages, cybercrime and such-like things that are the best instances of the co-evolution

  of language and society.

  Language is a mirror of the society. If it undergoes great changes,not tongue can possibly

  remain unaffected or unchanged. Language can also he reinforce some ideas, even some kind

  of ideology, so whether one is French Revolution where the names of months were altered

  because the names, they felt, stood for a traditional force——a symbol of sovereignty and

  aristocracy. That is why language itself, too, is power.Social transitions will undoubtedly

  bring changes to languages. The community is suddenly flooded with new information that is

  bound to be epitomized in language. There are also times when social shifts give rise to a

  great deal of new information, part of which can be represented by old lexis, but there are

  also times when we can only use new terms to express some of the new information. Therefore,

  it can be said, that language is closely bound up with the society.

  以上,便是出于北京中慧言译员们对一义多词的理解之下的翻译实践讲解,希望能对您有用。

推荐新闻
石油化工类翻译案例

石油化学工业翻译服务简称石油化工翻译,石油化学工业是基础性产业,目前的翻译服务主要包括农业、能源、交通、机械、电子、纺织、轻工、建筑、建材翻译等工农业和人民日常生活提供配套与翻译服务,良好的促进工业……

时间: 2019-07-18-04:31:55
公司章程翻译案例

公司章程翻译除了需要具备丰富的翻译经验外,还需要对管理、文案、法律有一定的了解,并达到本地化的要求,并且保证专业术语翻译含义不变;这对于资料手册翻译来说具有一定的挑战性,如翻译不正确则会闹笑话,误人子弟,北……

时间: 2019-07-18-04:32:29
西班牙语翻译

  西班牙与牛的故事我想大家都知道,西班牙这个国家还是比较吸引人的,西班牙语起源于古罗马的LATIN VULGAR通俗拉丁语,西班牙被古罗马帝国占领了100多年,因此罗马士兵说的通俗……

时间: 2019-07-19-02:12:55

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386