文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-09-25 17:59:23 编辑人员:
简介: 在同传会议中,语速可谓是同声传译的大敌,译员缺乏专业知识,专业术语,这些都可以通过提前准备解决,但是会议中,发言者的语速,却不在译员的控制之下,那么面对语速较快的发言,译员应
在同传会议中,语速可谓是同声传译的大敌,译员缺乏专业知识,专业术语,这些都可以通过提前准备解决,但是会议中,发言者的语速,却不在译员的控制之下,那么面对语速较快的发言,译员应该如何应对呢,中慧言北京翻译公司简单介绍:
1、同声传译中遇到发言较快的发言者,译员试图提醒让发言者放慢速度,但是这试图提醒往往作用不大,有些发言者习惯性讲话快,即使译员提醒之后,也可能会慢上一两句,但是后面就会忘记,于是再次加速,提醒的次数太多,又会妨碍会议的交流,因此要求发言者放慢速度,需要借助外方力量,一是机构努力,二是主办单位努力,三是个人努力。
随着各行各业的不断崛起,企业之间的合作也在不断寻求,翻译已成为我们工作中不可或缺的一部分。无论是在线咨询还是现场了解,许多人对文档翻译或文件翻译和证书翻译都有不同……
英语作为世界上排名第一的语言,在我们国家的生活中更加常见。在国际交流中,英语解释的应用也最为广泛。英语会议翻译中有很多口译员。对于需要我们注意的问题,让我们简单地……
同声传译是一个严格的时间限制非常困难的语际转换活动,它要求在同一时间将原始语言和言语进行解释,与现有的主题,在原有语言的完整信息的知识,迅速在很短的时间时间预测,理解……