文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-01-17 17:53:03 编辑人员:
简介: 影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视
影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。常见的本地化方式主要还是字幕翻译与配音翻译,北京专业翻译公司解读本地化特点和注意事项都有哪些?
一、及时性
影音剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。译员需要结合原文的意思来进行翻译,需要简单并且容易理解。
二、大众化
影视翻译从影视作品特质、语言特性、影视翻译流派、翻译策略及翻译批评角度,研究了影视翻译的理论问题和实践问题。影视翻译与普通的文档文件翻译不同,影视翻译主要是针……
口译是一种翻译活动,是指译员通过口语的方式,将语言通过装换的形式表达出来,在讲话者发言的时候译员需要进行同步的进行翻译,近些年来人们对于口译翻译的需求在不断的增加,尤……
证件翻译在现在的翻译行业当中的占比也是比较大的,很多人在有翻译服务需求的时候,都会找一个自己值得信赖的专业翻译公司,而证件翻译是需要得到相关单位机构的认可的,所以在……