首页 > 资讯

专业翻译公司常用的翻译技巧有哪些

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-18 17:53:26  编辑人员:

简介:  在现在的翻译行业当中比较常见的语种就是英语翻译,但是如果想要做的更加优秀这是有一定难度的,语言的互相翻译不但有利于各国之间文化的交流,也会有利于语言的发展,专业翻译

  在现在的翻译行业当中比较常见的语种就是英语翻译,但是如果想要做的更加优秀这是有一定难度的,语言的互相翻译不但有利于各国之间文化的交流,也会有利于语言的发展,专业翻译公司常用的翻译技巧都有哪些呢?

  一、直译和意译

  直译翻译方法,就是译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译翻译方法要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘束于原文的形式。在表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译翻译方法有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

  二、规划和异化

  翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译时纯粹的差异游戏,翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”归化翻译方法是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

  异化翻译方法是指对文化价值观的偏离注意的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法。

  在翻译的过程当当中需要遵循翻译的翻译以及技巧,确保翻译的质量和品质不断的提升翻译的水准。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。

推荐新闻
北京同声翻译公司译员 影子练习法

  我们知道,北京同声翻译公司译员在同传工作过程中,译员要在十分紧张的情况之下“一心多用”。如果以单位句子为微观步骤来查看同传的全过程,我们会看到,译员要做到……

时间: 2020-03-18-05:46:40
什么是生物翻译_专业翻译公司

  伴随着中国生物技术的快速发展,越来越多的生物技术研究走上了国际化,也展开了对外的交流与合作,翻译公司在生物翻译领域当中具有丰富的翻译经验,译员的挑选也是比较严格的,需……

时间: 2020-03-18-05:47:35
怎么样才能做好旅游翻译_翻译公司

  随着我国旅游行业的迅猛发展以各个地区的游客逐渐增多,就业市场对于旅游法语人才的要求也变得越来也高,翻译能力日益成为这一种复合型人才的职业核心能力之一,这些都是由旅……

时间: 2020-03-18-05:48:40

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386