首页 > 资讯

企业宣传手册翻译需要注意的事项_专业翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-19 17:57:48  编辑人员:

简介:  企业宣传册一把都是以纸质材料为直接载体,以企业文化、企业产品为传播内容,是企业对外最直接,最形象、最有效的宣传形式,宣传册是企业宣传中不可缺少的资料,他能很好的结合企

  企业宣传册一把都是以纸质材料为直接载体,以企业文化、企业产品为传播内容,是企业对外最直接,最形象、最有效的宣传形式,宣传册是企业宣传中不可缺少的资料,他能很好的结合企业的特点的,清晰的表达宣传手册的内容,快速传达里边的信息。是宣传册设计的重点。好的宣传册包括环衬、扉页、前言、目录、内页等,还包括封面封底的设计。宣传册设计讲求一种整体感,从宣传册的开本、文字艺术,以及目录和版式的变化,从图片的排列到色彩的设定,从材质的挑选到印刷工艺的质量,都需要做整体的考虑和规划,然后合理调动一切设计要素,将他们有机地融合在一起,服务于企业内涵。专业翻译在企业宣传手册翻译需要注意的事项有哪些?

  首先,宣传手册是通过视觉表达传播效果的方式,根据内容和形式的不同可以分为政策宣传册,企业宣传册,产品/项目宣传册,酒店宣传册,旅游宣传等,其中企业宣传是当今使用最多,最常见的形式,它大致包括企业简介,企业文化,团队建设,产品/技术特色,资质荣誉,合作交流,发展规划等方面。

  其次,宣传册简单直白的方式就是吸引人们的注意力,所以翻译内容的语言需要简单朴实,容易读懂,结构清晰,具有很强的针对性。在进行翻译的时候一定需要注意语言和文化的差异,对于修辞手法的使用一定需要结合多个方面。通过精致的语言编排,达到很好的宣传效果,而对应的英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明有效的方法来达到宣传效果,由此可见,译者在翻译过程中,应该充分把握这一点,并且结合译入语的行文习惯及文化背景进行翻译,切不可直白的词对词,句对句地去翻译。

  最后,在做宣传翻译时,一定要注意词性成分的转换,还以中英纹理,在中文宣传册中多使用动词,一个长句中可包含多个动词,而英语中多使用名词和形容词,所以在做中英宣传册翻译时,可以将某些动词转化为形容词,在做英中宣传册翻译时,可以将英文形容词转化为中文动词。

  译员在翻译的时候需要多多注意,需要保证翻译的质量才能够更好的促进行业的发展。中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可以拨打我们的在线热线和联系我们的在线客服以及官方自动下单都是可以的。我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。

推荐新闻
字幕翻译有哪些具体特点

  随着对外国影视作品的引进,字幕翻译发挥着越来越重要的作用。字幕翻译是源语文本与译语文本同时出现的翻译形式。其目的是较大限度地传递影视的语义语境,帮助观众跨越语言……

时间: 2020-03-19-05:48:58
人们对翻译行业存在哪些误区

  好的翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图……

时间: 2020-03-19-05:50:25
同声传译设备租赁需要了解的内容有哪些

  同传设备是为了实现高级国际会议同步翻译中不可缺少的系统设备,通过这种设备能够保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,然后通过声道传送给在做听会人员……

时间: 2020-03-19-05:51:18

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386