首页 > 资讯

交替传译怎么做比较好

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-24 17:46:40  编辑人员:

简介:  交替翻译是在短时间内翻译对方的语言,同时准确表达,让自己理解对方的意思。这项工作很重要。现在北京翻译公司将告诉你如何做好它。

  一、尽可能准确、简洁地翻译。

  交替翻译是在短时间内翻译对方的语言,同时准确表达,让自己理解对方的意思。这项工作很重要。现在北京翻译公司将告诉你如何做好它。

  一、尽可能准确、简洁地翻译。

  与笔译相比,口译最大的困难是及时性和准确性,主要是说话人的声音刚落下,就必须要求译员开始翻译。对于口译员来说,没有时间去进一步思考,当然,也没有时间去查找信息。

  二、做一名翻译要平和。

     
  对于不了解翻译行业的人,有人认为只要学过英语,就能很好地翻译各行各业的内容。其他人则认为译者根本不值得一提。事实上,对于那些真正了解翻译行业的人来说,口译员在交替翻译过程中的重要性也会让他们知道成为一名优秀的口译员有多困难,因此,对口译员来说,拥有良好的心态是非常重要的。

  三、记住你的角色。

  在传译过程中,要时刻牢记传者的作用,准确定位。交替传译的场合大多是会议和会谈。在这种情况下,绝对有必要区分角色。对于连续的口译员,他们必须永远记住自己的角色。有些译者在交替传译过程中往往会加入主观角色的观点,这是不允许的,也是交替传译过程中最大的禁忌。传播者所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点。如果传播者加上他们自己的意见,发言人可能会因为你的“越权”而感到不舒服。当许多公司在一起开会时,情况尤其如此。

  四、熟练运用翻译技巧。

  了解交替传译重要性的公司和企业都非常重视翻译公司中口译员的选择。会谈结果的成功在很大程度上取决于传播者的能力。这里所说的能力,不仅是指译者的翻译技巧,更是指对整个会议室气氛的把握以及对现场气氛的控制和调节能力。对于有经验的传播者来说,这种理解是非常透彻的,但是有些人可能忽视了对现场气氛的把握,这是传播者工作的一个障碍。比如,在一些特殊的气氛中,比如即将倒塌或火药味浓重,双方都可能因为情绪激动而说一些伤人的话,甚至脏话。当然,在这种情况下,不可能直接翻译。我们必须注意翻译中使用的词语,委婉地表达它们,或者为双方提出建设性的建议。我们将努力使双方会谈取得圆满成功。

推荐新闻
商务英语的翻译方法和技巧_专业翻译

  在翻译领域当中商务翻译主要针对的是职场的需求,因此在翻译中对于翻译的要求也是比较高的,但是从某种程度上来说,商务英语也包含企业文化在内的多种方式。专业翻译在商务英……

时间: 2020-03-23-05:53:03
日语翻译常用的技巧_北京专业翻译公司

  日语主要为日本列岛上大河民族所使用的语言,也是日本国家的官方语言,用日语表达成另一种语言或者是将另一种语言表达成日语,而日语与其它语言的互相表达被称之为翻译,随着国……

时间: 2020-03-23-05:54:26
宣传手册怎么翻译_专业翻译公司

  对于很多跨国企业来说,很多企业都会在宣传企业文化,推广产品的时候会在多个地区采用相同的模式手册,由于地区在之间语言文字的差异,为了能够完美的实现企业宣传的效果,企业都……

时间: 2020-03-23-05:56:43

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386