首页 > 资讯

英语翻译的六种翻译方法

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-03-31 17:44:41  编辑人员:

简介: 每个人都有一个工作方法,甚至学习翻译。作为一家专业的英语翻译公司,我们公司有很多翻译人员,他们认为我们的翻译方法比较好
1.直译法
通过按照文字的字义直接翻译

    每个人都有一个工作方法,甚至学习翻译。作为一家专业的英语翻译公司,我们公司有很多翻译人员,他们认为我们的翻译方法比较好
    1.直译法
    通过按照文字的字义直接翻译,例如汉语中的“纸虎”直译为“纸虎虎”,外国人不仅深刻理解其意思,而且感觉是传说性的,所以现在已经成为正式的英美民族语言。另外,我们嘴里的“耻”也被直译为“loseface”,“奔跑的狗”被译为“runningdog”。因中国热而受外国人欢迎的“功夫”被译成“kungfu”等也是直译法的一种。
    2.同义习语借用法
    两种语言中的一些同义习语,在内容、形式、颜色上都是一致的,它们不仅有相同的意思和隐含的意思,而且脸也有相同或极其相似的形象和比喻。如果在翻译时遇到这样的情况,请原封不动地放上当地的借阅书。例如,汉语中有“旁边有耳朵”这个习语,英语中有“wallshaveears”这个词,和两个词意思相符,不完美。我们说“火上浇油”,英国人说“toaddfueltotheflame”,两者完全一样。

    英语翻译有哪些翻译方法?
    3.意译法
    有些习语不能直译,也找不到同义的习语借用,必须用意译的方法对待。例如,汉语的“落花流水”用来表示大败的意思,翻译成英语的话就是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气”表示情况混乱,可以用“chaos”来表达。
    4.省略法
    英译公司知道汉语在习语中有对偶语,意思重复。偶尔这种情况用省略法处理,以免画蛇添足。例如,“铜壁铁壁”能够翻译成“wallofbronze”,没有必要说“wallofcopperandiron”。
    5.增加法
    为了更加明确地表现本来的意思,可以根据上下文的必要性,对译文加以说明。例如,“树倒猿散”可以翻译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”。其中,helter-skelter是“慌张”的意思,是追加的成分,原文中没有那个词语是有意义的,突出形象,发出声音。
    6.还原法
    有些习语来源于外语,翻译时可以还原。例如,“夹尾巴”必须写成“withthetailbetweenthelegs”,“战争贩子”是英语“war-monger”的翻译,“蓝图”是“blue-print”等

推荐新闻
韩语翻译的技巧有哪些_北京翻译公司

  中文翻译韩语是朝鲜半岛的本地语言,使用者人数为7700万人。随着经济全球化的发展,国际合作迅速发展,中韩商业文化交流越来越频繁,韩语翻译也越来越重要。如果想翻译韩语的话……

时间: 2020-03-30-05:38:09
专业文件翻译选择注意的事项_专业翻译

  文档翻译是当今翻译中比较普遍的翻译形式,客户在有翻译需要的时候选择翻译公司进行翻译。这是为了满足翻译的质量和效果。因此,在选择时特别需要注意的是,专业翻译在文件翻……

时间: 2020-03-30-05:39:08
翻译的类型都有哪些呢_翻译公司

  随着我国经济的发展,国内外交流越来越频繁,语言交流需要翻译的地方也越来越多,不是很多人对翻译了解。很多人对于翻译的类型不了解。除了英语翻译还有别的类型,还是语言翻译……

时间: 2020-03-30-05:40:03

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383