首页 > 资讯

法律翻译术语有什么特征呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-07-27 17:43:06  编辑人员:

简介: 法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法

  法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员自身的能力提出较高的要求外,还受制于法律行业语言本身的特点。法律翻译术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,为法学专业领域内的交流提供了方便。由于法律工作本身具有庄严性,使得法律翻译术语具备了精密、明确、语义单一的特点。法律语言的专业词汇数量大,应用范围比较广。那法律翻译术语有什么样的特征呢?

     一、单一性

     法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。

       二、模糊性

法律翻译
       在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。

       三、对义性

       对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为在法律工作中必须要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律翻译术语中,这一点英语和汉语具有一致性。

推荐新闻
审计报告翻译应该怎么做呢?

很多企业每年都会要做很多的这种审计报告的事务,那所以说审计报告翻译就成为了翻译行业当中比较常见的翻译需求了,其实这种审计报告的翻译难度也比较大,包括这里面有很多的财……

时间: 2020-07-22-05:43:03
能源类文件翻译需要注意的事项有哪些?

各种类别的翻译都是需要去关注的,如果在这一过程中没能够达到很好的效果,那就会出现很多的问题。能源类文件的翻译也会比较关键,而且对于很多企业来说,在进行本企业的这种相……

时间: 2020-07-23-05:36:04
什么是真正的图书翻译呢?

当我们走进图书馆的时候就会发现这样一个现象,那就是书店里面不仅有中文书籍,还有一些专业的外文书籍,那么对于外文书籍来讲,可能有些公司确实是需要把它们翻译成汉语,这个时……

时间: 2020-07-23-05:39:08

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386