首页 > 资讯

广告翻译是怎么样进行翻译呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-07-30 17:37:53  编辑人员:

简介:现在很多的广告词也是需要进行翻译的,那么大家是否了解我们在翻译广告词时需要去注意那些呢?那么下面就请大家跟随翻译公司小编去了解吧。

  一、直译

  译文在符合译入

现在很多的广告词也是需要进行翻译的,那么大家是否了解我们在翻译广告词时需要去注意那些呢?那么下面就请大家跟随翻译公司小编去了解吧。

  一、直译

  译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。

  二、套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  三、意译

广告翻译
  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

 四、注意事项

  1、首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容。

  2、语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。

  3、不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。

推荐新闻
公证委托书翻译

北京中慧言翻译公司专业提供北京公证委托书翻译、公证委托材料翻译等翻译服务,公司集众家之长,收纳优秀译员,以高效、专业的翻译服务,深得广大新老客户的信赖。 公证委托书是指……

时间: 2020-07-27-05:47:28
运输保险合同翻译注意的事项?

经济全球化的发展使得国际贸易往来愈发频繁,国际之间的商品大幅度流通,由于通常会受到自然灾害以及一些人为因素的影响,这些商品往往会受到损害,为此为了尽量减少这些损害相……

时间: 2020-07-28-05:24:35
翻译公司翻译要注意这几点准确进行

  现在翻译的需求还是比较多,特别是国际交流增加,也都需要翻译作为中介开展交往工作。我国各地翻译的运作发展水准其实各有不同,不过要真正地做好翻译工作也不是那么简单,翻译……

时间: 2020-07-28-05:39:33

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386