首页 > 资讯

翻译公司是如何做好广告翻译的呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-08-27 17:32:09  编辑人员:

简介: 在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。因此,商务广告翻译值得我们给予足够的注意和必要的研究。翻译公司是如何做

   在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。因此,商务广告翻译值得我们给予足够的注意和必要的研究。翻译公司是如何做好广告翻译的呢?

    一、简洁而富创意

    翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。

翻译公司
    二、通俗中透着美感

    由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

    三、受众文化认同

    语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认。

推荐新闻
翻译公司怎么做才能满足客户需求呢?

  翻译如今越来越多,特别是国际间的合作交流增加,对翻译的要求也都越来越高。正是翻译的需求越来越高,对翻译公司的要求也都逐渐提高,想要成为专业翻译公司可不是那么简单的事……

时间: 2020-08-24-05:39:38
法律条例的翻译需要注意那些方面呢?

现在随着我国涉外交往的扩大,不论是公民个人还是组织机构都越来越多地会与国外的法律产生联系,比如中资企业要在国外设厂、投资,就必须要了解当地的法律条文,在国外牵扯……

时间: 2020-08-24-05:41:18
选择专业翻译公司需要看哪几方面呢?

贸易全球化的出现,让很多公司都和国外企业有了紧密的业务往来。而在他们日常业务里,对于文件的语言翻译成为了很普遍的事情,这也导致了很多翻译公司的出现。翻译公司虽然变……

时间: 2020-08-25-05:43:06

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
3014521971 1602265987 17610120669 18515303386