文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-09-07 17:48:28 编辑人员:
简介: 交替传译口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就
交替传译口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替翻译需要注意的事项都有那些呢?
1、口译人员必须具备一定的演讲能力
在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。
2、口译人员必须提前预习会议内容
一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。
一、专业的财经翻译 翻译质量是最重要的成功因素,质量第一是我们的经营宗旨。我们对每一个译文都会进行仔细审校,审校人员不仅对译文中的词句进行校对,并重点对其中的数字和名……
金融翻译介绍 金融指的是经济活动,也可以说金融行业的发展直接促进着经济的发展,随着企业的国际合作,金融翻译对企业的发展也至关重要,只要有金融就一定会有各种数字的存在,对于……
翻译流程 1、需求-→2、报价-→3、翻译-→4、校对-→5、反馈 一.需求沟通 了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件……