首页 > 资讯

字幕与配音翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-11-03 17:28:12  编辑人员:

简介:字幕与配音

配音指是为影片或多媒体加入声音的过程。配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物

字幕与配音

配音指是为影片或多媒体加入声音的过程。配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。   

配音翻译又按内容或对象分: 多媒体光盘配音翻译、各类专题片配音翻译、PPT配音翻译、vcd配音翻译、广告配音翻译、电影配音翻译、微电影配音翻译、电视配音翻译、电台配音翻译、为游戏软件中的角色配音翻译、配唱翻译、模仿配音翻译,以及其他声音录制神配音翻译等。

字幕配音
有不同的方式来进行视频翻译,配音是一种音频替换形式,其中原始对话被配音演员录制的对话取代,将通过翻译原始对话,并面向国际观众,用新语言录制音频来专注于配音。字幕翻译包括在视频中创建对话的抄本或翻译,应用于屏幕底部,字幕是一种屏幕脚本形式,专门为那些听不到音频的人而设计,包括视频中其他声音的简要描述,如雷声或繁忙的交通,将研究字幕与配音的优点,说明适合需求的内容,专业的翻译公司将能够为每种媒体提供解决方案。

影音本地化与字幕本地化的区别

影音本地化和字幕本地化最大的不同是,前者要求配音演员和熟练的字幕译员能够输入音频翻译并与视频内容相匹配——包括简单的解说,或更复杂的任务如把翻译的配音台词对上演员的口型。这就需要正确地理解地方方言、词汇和语言学的细微差别,从而确保译出 100% 的信息——不仅是逐字逐句的翻译,还要包含更深层的意思、情感以及潜台词。

字幕本地化虽然没有影音本地化那么复杂,但对于任何想要成功传达其想法的企业来说,字幕本地化仍然是至关重要的。如果文本(或字幕)枯燥、无趣或者跑题(没有本地化,因此在目标读者看来很奇怪),这时想要传达的信息可能会丢失,就意味着观众可能会失去兴趣,并被其他事分心。每个单词短语都需要被准确地翻译,通过润色以达到预期的商业效果,接着放到正确的位置,与影像讲述的故事相契合。

 

推荐新闻
成为一名合格的译员需要具备的品质有哪些呢?

可能很多人都看到了翻译工作的高薪,但是成为合格的翻译人员,其实并没有那么简单,是个人的沉淀和成长,也是个人的磨砺和提升。怎么样才算是合格的翻译工作者?专业翻译公司在……

时间: 2020-10-30-05:28:41
选择翻译公司的困惑都有那些呢?

很多外贸公司都会需要翻译,特别是不同语种的交流,翻译是必要的,如果有一些难以看懂的专业外语合同,那更需要专业的翻译公司来帮忙了,北京翻译公司能够帮助正在为翻译困惑的人……

时间: 2020-10-30-05:29:34
日语翻译译员应该如何培养呢?

翻译是一项比较讲究的工作,在处理翻译的时候有很多事项需要了解清楚,这对翻译人员也都有了更高的要求。那么如何才能够提升翻译人员的能力?专业翻译公司在这里就为大家做介……

时间: 2020-11-02-05:23:42

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386