首页 > 资讯

影视翻译的特点和流程是怎么样的呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-11-05 17:25:21  编辑人员:

简介: 影视翻译是现在重要并且常见的一种翻译项目,想要做好影视翻译首先要了解影视翻译的特点和流程,下面北京翻译公司给大家说说影视翻译有怎样的特点和流程?

影视翻译的特

   影视翻译是现在重要并且常见的一种翻译项目,想要做好影视翻译首先要了解影视翻译的特点和流程,下面北京翻译公司给大家说说影视翻译有怎样的特点和流程?

   影视翻译的特点:

   1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

   2、具有大众性。这是由影视翻译的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

   3、简洁化、口语化。影视翻译多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视翻译的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问 题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

影视翻译
   影视翻译的流程:

   1、原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。

   在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

   2、由原文再造—译文这个过程组成。

   无论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

推荐新闻
字幕与配音翻译

字幕与配音 配音指是为影片或多媒体加入声音的过程。配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物……

时间: 2020-11-03-05:28:12
配音翻译与字幕翻译的优点

1、翻译配音的优点 配音在视频或音频片段中都占有一席之地,观众需要能够以他们的语言听到音频,电影,漫画,教学和营销视频,电视节目都使用配音作为语言翻译的工具,翻译公司使用配……

时间: 2020-11-03-05:29:25
译员做好翻译的同时还要学会哪些东西呢?

翻译在如今用的是越来越多,当然根据不同行业领域中的需求不同,翻译处理也都会有自身的原则性要求。那么翻译怎么才能够真正做好?都有哪些事项要了解清楚呢?这里我们就来看……

时间: 2020-11-04-05:05:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386