文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-11-05 17:32:35 编辑人员:
简介:字幕翻译注意事项
我们国家与世界的间隔越来越近,影视行业也得到了空前的发展,近些年很多国外影片进军国内市场,并且都获得不俗的票房。对于国人而言,除了从画面及演技上了解整
字幕翻译注意事项
我们国家与世界的间隔越来越近,影视行业也得到了空前的发展,近些年很多国外影片进军国内市场,并且都获得不俗的票房。对于国人而言,除了从画面及演技上了解整部影片,更主要的了解来源则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加恰当地表达出来,那么,应该如何才能做好字幕翻译呢?
字幕翻译需要坚持原片风格,复原原词的词意。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员具备较高的言语水平,做到精确了解原文。在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅资料,切不可断章取义,否则会影响原文的真实意义。
字幕翻译还要防止译文出现“英式汉语”。这是因为中西方文化所产生的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合目标言语的说话习气,这样翻译出来的字幕,才能够通俗易懂,这样的译文,经过配音,才会与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性情,以及情感的传递。
字幕翻译一定要防止“啰里烦琐”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是经过画面。剧情和声响等多重信息途径的共同合作来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的效果喧宾夺主。所以在完好表述意思的前提下,尽量采用简练的语句。
字幕翻译的译文一定要降低“文明搅扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学都应了解,才会减少文明隔膜对观众产生的了解障碍。假如台词意思不精确或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。
字幕翻译的语句尽量坚持简练,电影字幕不会长期在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因而在翻译字幕时,要脱节书面语的捆绑,力求译语生活化、白话化,这样才会增加作品的“生活气息”,便于观众了解。并且还应该做到译文在文体上和言语风格上应与源语风格坚持一致。
1、翻译配音的优点 配音在视频或音频片段中都占有一席之地,观众需要能够以他们的语言听到音频,电影,漫画,教学和营销视频,电视节目都使用配音作为语言翻译的工具,翻译公司使用配……
翻译在如今用的是越来越多,当然根据不同行业领域中的需求不同,翻译处理也都会有自身的原则性要求。那么翻译怎么才能够真正做好?都有哪些事项要了解清楚呢?这里我们就来看……
证件的翻译是有很多事项需要把握,在处理的时候都要按照相应的规范标准进行,妥善处理好翻译的各项细节要点。以证件翻译来看,其中有不少的原则和事项要求,那么如何才能够妥善……