首页 > 资讯

口译质量低的原因都有哪些呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-11-23 17:10:17  编辑人员:

简介: 翻译行业的发展越来越好,很多企业会用到口译翻译,然而口译翻译并不是只会翻译就可以做好,还要组织好语言能够让客户听懂,那么口译质量低的原因是什么呢?

首先是知识面狭

   翻译行业的发展越来越好,很多企业会用到口译翻译,然而口译翻译并不是只会翻译就可以做好,还要组织好语言能够让客户听懂,那么口译质量低的原因是什么呢? 

   首先是知识面狭窄。我国译员的知识结构相差悬殊。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高,因而口译如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对拓宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和翻译失误。这方面的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外方的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。
 

口译翻译
 
    其次是语言基本功不扎实。许多译员没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意,错译、乱译现象也是比较多的。听说能力尤其欠佳,特别是遇到方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往“卡壳”。另外,由于国际上懂汉语且懂到能够担任翻译的外国人不多,因此,我国译员在多数情况下必须进行双向对译。这一点有违国际口译规范,客观上加大了我国译员出现口译质量问题的比率。

第三是口译技能问题。许多译员基本上没有受过口译技能训练,本来就是半路出家,再加上用人单位不重视,工作要求不高,因此,应付一些具体的低层次的口译工作尚可,口译题材和难度一旦变化,就捉襟见肘了。这方面的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;五是跨文化交际意识不强,导致出现许多中式英语或英式汉语;六是逻辑分析和概括能力不强,不会加以概述。归根结底是不肯下苦功天。

推荐新闻
翻译公司译员应该如何面对翻译工作呢?

现在各行业中用到翻译的地方比较多,为保障自我翻译工作的顺利进行,一般也都会选择专业翻译公司来处理。翻译公司对人员的要求有很多,那么译者到底应该如何面对翻译工作?如何……

时间: 2020-11-18-05:12:44
英语新闻翻译都有什么特点呢?

新闻内容涉及十分广泛,每种形式所采用的文体也大不相同,很多翻译公司都具有英语新闻翻译的服务,今天分享英语新闻翻译有什么特点?能够掌握英语新闻翻译的特点就能够更好的……

时间: 2020-11-18-05:14:56
速记服务公司对会议速记的体会是什么样的呢?

一、把自己融入会议环境,是做好会议记录的前提。 一个会议记录员,要把一场会议记录好,是要有一颗融入的心态的。只有拥有一颗融入的心态,才能把自己与会场这个环境相叠,这样你……

时间: 2020-11-18-05:15:47

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386