首页 > 资讯

口译备考常见的误区都有哪些呢?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2020-11-23 17:11:31  编辑人员:

简介: 口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,今天翻译公司给大家分享一下口译备考有哪些误区?

一、记笔记贪多贪全

记笔记往往是前面记得很详细,后

   口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,今天翻译公司给大家分享一下口译备考有哪些误区?

   一、记笔记贪多贪全

   记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

   二、“卡”在生词

   往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

   三、“卡”在长句

   口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

   四、不熟悉口音

   如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

   五、不熟悉内容

  口译翻译公司
 
   不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

   六、欠流利

   汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

   七、词汇量不够

    汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到、“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累。

   八、心理紧张 

   由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

   九、“语不惊人死不休"的心理

   口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。    

推荐新闻
英语新闻翻译都有什么特点呢?

新闻内容涉及十分广泛,每种形式所采用的文体也大不相同,很多翻译公司都具有英语新闻翻译的服务,今天分享英语新闻翻译有什么特点?能够掌握英语新闻翻译的特点就能够更好的……

时间: 2020-11-18-05:14:56
速记服务公司对会议速记的体会是什么样的呢?

一、把自己融入会议环境,是做好会议记录的前提。 一个会议记录员,要把一场会议记录好,是要有一颗融入的心态的。只有拥有一颗融入的心态,才能把自己与会场这个环境相叠,这样你……

时间: 2020-11-18-05:15:47
速记服务公司解读速录师就业前景有哪些?

  随着社会发展科技化、网络化、信息化,大量的文字信息需要处理,有文字的地方就有速录的用武之地。现在大概有四个方向:   速录师就业方向——会议记录   在……

时间: 2020-11-18-05:18:18

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386