文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2020-11-23 17:11:31 编辑人员:
简介: 口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,今天翻译公司给大家分享一下口译备考有哪些误区?
一、记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后
口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,今天翻译公司给大家分享一下口译备考有哪些误区?
一、记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
二、“卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
三、“卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
四、不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
五、不熟悉内容
新闻内容涉及十分广泛,每种形式所采用的文体也大不相同,很多翻译公司都具有英语新闻翻译的服务,今天分享英语新闻翻译有什么特点?能够掌握英语新闻翻译的特点就能够更好的……
一、把自己融入会议环境,是做好会议记录的前提。 一个会议记录员,要把一场会议记录好,是要有一颗融入的心态的。只有拥有一颗融入的心态,才能把自己与会场这个环境相叠,这样你……
随着社会发展科技化、网络化、信息化,大量的文字信息需要处理,有文字的地方就有速录的用武之地。现在大概有四个方向: 速录师就业方向——会议记录 在……