首页 > 资讯

北京翻译公司专家教你评判口译的质量

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-03-23 21:48:54  编辑人员:中慧言翻译

简介:在中国国际地位持续强盛的如今,我国在国际舞台的位置也显得愈发关键,愈来愈多的国际学术会议都选择在中国,在这一份成就的后面,也具有沉重的责任和担当,我们知道国际学术会议主要面对的问题便是语言沟通,因而每一次国际学术会议都少不了专业性的翻译员,一次国际学术会议的成功举行,口译品质起着尤为重要的影响。今天北京翻译公司专家就来教大家如何评判口译的质量。

  在中国国际地位持续强盛的如今,我国在国际舞台的位置也显得愈发关键,愈来愈多的国际学术会议都选择在中国,在这一份成就的后面,也具有沉重的责任和担当,我们知道国际学术会议主要面对的问题便是语言沟通,因而每一次国际学术会议都少不了专业性的翻译员,一次国际学术会议的成功举行,口译品质起着尤为重要的影响。今天北京翻译公司专家就来教大家如何评判口译的质量。
 

北京翻译公司
 
  首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。

  在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。

  在北京翻译公司专家看来,准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。

  另一个就是流畅,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。

  那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢?可以根据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型、内容、场合、对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。

  以上就是北京翻译公司专家分享的如何评判口译质量的方法,希望能对大家有所帮助。

推荐新闻
想要做好医药翻译需要注意的问题?

医药行业无论在哪个国家都是非常热门的,只有在这一行业的发展能够达到比较优秀的程度,才能促进整体的发展,而医药行业在不断国际化的过程中,也产生了自身的优势,同时也带动了医……

时间: 2021-03-22-05:12:30
北京翻译公司具备哪些条件值得选择?

在如今的经济全球化的大背景下,涉外贸易已然很平常,但涉及到商业贸易是要合同协议来保障合作双方或多方的合法权益,也就需要进行合同翻译。翻译合同条款要做到对内容的精准和……

时间: 2021-03-22-05:15:17
北京翻译公司商务口译的注意事项

对许多职场人员而言,最喜闻乐见地那便是参与各式各样的会议,当中以商务会议占多数,但凡带有商务特性的会议形式通称为商务会议。伴随着国际合作愈发频繁,在举行商务会议时,肯定须要专业性的会议翻译员。在这里北京翻译公司小编将介绍一些商务口译的注意事项。……

时间: 2021-03-22-07:24:57

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386