文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2021-06-09 09:24:59 编辑人员:
简介:中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有翻译公司翻中译人员的存在的价值与必要。
《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!”
也就是说,最准确的英语翻译译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。
换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。
既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。
值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。
事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有翻译公司翻中译人员的存在的价值与必要:
为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。
从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。
在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。
但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。
西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。
他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?
于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地进行英语翻译?
是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。
也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。
生物医药翻译因为它的专利文献专业技术性较强,而且生物医药专利文献也是一种法律文件,所以对翻译公司的翻译者要求较高。……
可能很多小伙伴都知道同声传译,但是对同传设备这块比太了解。其实同传设备就是可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表,方便同传沟通,能够让与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道,那么今天小编就来给你讲一讲同传设备租赁的那些事。……