首页 > 资讯

北京翻译公司的翻译之“道”:译可译,非常译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-07-14 08:03:29  编辑人员:

简介:  道德经是我们比较熟悉的一本著作,其中有一句:道可道,非常道;名可名,非常名。玄之又玄,众妙之门。对于这些,我们可能看起来是一头雾水,但是今天我们要说的是北京翻译公司的翻译之“道”译可译,非常译。我们一起来看看。

  道德经是我们比较熟悉的一本著作,其中有一句:道可道,非常道;名可名,非常名。玄之又玄,众妙之门。对于这些,我们可能看起来是一头雾水,但是今天我们要说的是北京翻译公司的翻译之“道”译可译,非常译。我们一起来看看。
 

北京翻译公司
  
  北京翻译公司翻译“人法地,地法天,天法道,道法自然。”出处为《道德经》第25章。意即:在广阔无垠的宇宙中,人受大地的承载之恩,所以其行为应该效法大地,而大地又受天的覆盖,因此大地应时时刻刻效法天的法则而运行。这是太上千古不易的密语,是老子思想精华之所在。译文: Man follows the earth. The earth follows the universe. The universe follows the Tao. The Tao follows nature.
  
  北京翻译公司翻译“天人合一”:“天人合一”为中国哲学思想,儒、道、释等诸家各有阐述。天指天空,也指天道,还指自然大道,道家道教所说的天,多指自然、天道。天人合一,多指人与道合而“天地与我并生,万物与我为一”的境界,也指天人相合相应。译文:harmony between man and nature; unity of man and nature.
  
  以下北京翻译公司结合一篇传统文化类的翻译真题来解读此类翻译中的得意忘形、取舍有度。中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。译文:The Chinese civilization has always given prominence to cordiality, benevolence, and good neighborliness, seeking to live in harmony with others.解析“亲仁善邻”可译为benevolence and good neighborliness或associating with good gentlemen and befriending good neighbors.
  
  中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。译文:In foreign relations, the Chinese people have always advocated that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”, and that “all nations live in perfect harmony”解析“强不执弱,富不侮贫”选自《墨子.兼爱》,原文是:天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚。可译为:When all the people in the world love one another, then the strong will not overpower the weak, the many will not oppress the few, the wealthy will not mock the poor, the honored will not disdain the humble, and the cunning will not deceive the simple.
  
  中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。译文:The Chinese uphold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon other’s strength and experiences.解析:对这种多修饰词语的表达,英译时一般可采用避虚就实的做法,在翻译过程中可作适当删减,也可适当改译,或将其意隐含在译文中,而不必一味照字面直译,确保译文准确、地道、流畅。
  
  解析汉语中多个动词连用的结构较为常见,英语中一般将其中的主要部分用动词表达,其余部分则用分词或其他方式表达,各分句结构之间为主从关系。因而汉译英时,要根据这些特点,把汉语的并列结构转为英语的主从结构。
  
  遇到汉语长句时,北京翻译公司的翻译方法之一是拆分重组,即把一句译作几句。这样意思明了,行文利落,合乎英语的表达习惯。此外,本句中的“真诚愿意”和“以合作”出现了两次,英语则可通过合并省略避免重复,文字也显得简洁明了。

推荐新闻
图书翻译公司介绍笔译考前需要注意哪些事情?

  我们长这么大,前二十年大多数人是在校园中度过的,而从小学开始,我们的学校生涯中不可缺少的一位“伙伴”考试,从小测试到大测试,再到期末考试,然后一步步的发展,我们一点一滴的进步,迎来了高考。随后进入大学,我们还是要买面对各种考试。大学时,有的人会选择去考四六级。今天图书翻译公司提醒一些考试需要注意的事情。……

时间: 2021-07-08-08:09:44
北京翻译公司介绍口笔译的核心技巧和区别在哪里?

  我们在学习英语的时候,考试的翻译,有英译汉、汉译英,还有翻译题和作文题,这些基本上都是属于翻译的笔译,而口译则是在短时间内,迅速反应出对方说了什么,并且及时的“复制”出来,但是口译和笔译确是有区别的,你知道是什么吗?那就来看看北京翻译公司对口笔译的介绍,看看它们的区别。……

时间: 2021-07-09-07:55:25
北京翻译公司的同声传译的译前准备

  我们有时候会在电视上看到,一些大公司的老板在和外国客户谈生意的时候,会有翻译在旁边,随时翻译,我们会觉得好厉害。其实不管是什么工作,都是需要提前准备,尽量做到用心,而翻译也不例外,在工作前也需要准备,今天我们来看看北京翻译公司的同声传译需要做哪些准备工作?……

时间: 2021-07-12-08:09:42

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386