首页 > 资讯

北京翻译公司的翻译经验:比较常见的翻译腔

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-07-16 07:45:31  编辑人员:

简介:  我们在学习英文的时候,老师会告诉我们英文的发音是有区别的,有的是美式发音,有的是英式发音,这就导致了不同的人读出来的英文不太相同。有时候我们在听听力的时候,会觉得自己好像是听懂了,但是又仿佛不太一样。这其实是发音的不同,除了发音之外,还有翻译腔,今天北京翻译公司来谈谈那些比较常见的翻译腔。

  我们在学习英文的时候,老师会告诉我们英文的发音是有区别的,有的是美式发音,有的是英式发音,这就导致了不同的人读出来的英文不太相同。有时候我们在听听力的时候,会觉得自己好像是听懂了,但是又仿佛不太一样。这其实是发音的不同,除了发音之外,还有翻译腔,今天北京翻译公司来谈谈那些比较常见的翻译腔。
 

北京翻译公司
  
  翻译腔是什么?北京翻译公司介绍翻译腔是因为“受原文影响而导致译文不够流畅”。为什么有翻译腔?也许是因为在输出中文译文的时候,头脑还停留在“英文思考”的模式上。即便是中英文水平再高的人,也常常觉察不出某些不流利的东西。下面北京翻译公司就介绍一些比较常见的翻译腔,无论对翻译是否感兴趣,都值得参考。
  
  作为:回答是as,意思是“当作、作为”,但是在翻译时不必把这个词翻出来哦!先考虑一下如果某个句子如果换成了中文,会不会有更好的表达方式,来看看这类的例子!原作:Asahusband,heisaffectionate.译者:作为一名丈夫,他非常有感情。他是一位充满感情的丈夫。
  
  北京翻译公司讲解“…中的一个”。这样的译腔常为读者所忽视,但是看一看“李白是中国伟大的诗人”,有没有发现有什么不对?如果把“李白是中国的伟大诗人”翻过来,会不会更加简洁,原意也没有改变?以下示例也可引用:原作:He’soneofthefamouswriters.译者:他是一位著名作家。回答:他是一位著名的作家。
  
  北京翻译公司介绍被动使用方法:在中文中被动用法没有英文那么常见。所以不要忘记,在转换语言的时候,首先要思考“这种讲法是否地道?”在适当的时候调整主动和被动的用法,以便使译文读起来更顺。原标题:Hisopinionisn’taccepted,翻译者:他的观点不被接受。就是:每个人都不接受他的观点。没有一个人接受他的观点。
  
  关于……/关于…:它非常类似于前面提到的“作为…”。相对于英文,介词在中文的重要性不大,所以当翻译as和about等介词时,同样可以考虑一下我们的中文是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。原作:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.转换腔体:我们今天已经谈到了诺罗病毒。对答:我们今天谈到诺罗病毒。
  
  北京翻译公司介绍复数:在一个句子中,一个词是否被加上s,或者其他的形态变化,我们就能以此判断一个词的复数。但中文却没有这种变化,我们在名词前加“很多”或数量。即使没有修饰,也只是透过前后文来强调复数,不要再加上“们”。
  
  北京翻译公司介绍修饰语过长:修饰语是为了修饰补充。英文单词前和后都可以有一些描述,但中文却没有这种用法。所以如果遇到特别长的修饰词,不妨把它剪成两三个句子。如此不仅可以完整地表达原意,而且可以使语意更顺。来看下面的例子:原作:Isawagirlwhotalksandlookslikeyoursister.口译:我看见一位女学生,说话很像你们姐妹。我看见一个女孩,说话像你姐姐一样,而且她们也长得很像。
  
  多余的修饰语。看到太长修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举例来说,孙中山成功地推翻了满清政权。由于推翻本身是一个“完成”的行为,所以不再需要在原作中翻译successful了。以下示例也是:原标题:Melodyismainlyseenasanoutstandingsinger.译者:Melody主要被看作是一位优秀的歌手。回答:梅洛迪被认为是一位优秀的歌唱家。
  
  当…看着when,你想要翻成“当……时”吗?实际上并不需要每次都翻出“当”。否则,整体而言,就像余光中先生说的:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳!”特别是一些句子加了“当”,你会发现整个句子都很像“英式中文”,看看这些例子就知道:原作:Whenyoufinishthedraft,sendittome.,翻译者:当你完成了稿子,就把它寄给我。就把那份稿子写好后寄给我。
  
  弱动词。举例来说,像press一词可以转换成applypressure,也就是施加压力,apply就是弱动词。这个弱动词为意思较一般的动词,而目前中文中最常见的弱动词,大家肯定能猜到,就是“做出”。若误用,许多动词就会慢慢地分解为烦琐的词组,失去动词本身的力量。原作:Theaudiencesgavegoodreactionstothespeakerlastnight.翻译室:昨晚观众对演讲者的反应非常热烈。正在回答:昨天晚上听众对发言人的反应非常热烈。
  
  以上就是北京翻译公司所介绍的翻译腔的内容,现在你对翻译腔了解了多少呢?

推荐新闻
如何做陪同翻译呢?北京翻译公司来介绍

  有的人在经过自己的努力之后,步入了翻译这个行业,而刚接触这个行业的人来说,有些准备会做的不充分,在翻译的时候碰到突发情况,无法快速解决。那么在做陪同翻译的时候,提前要做的准备工作有哪些呢?今天北京翻译公司就来科普该如何做陪同翻译?……

时间: 2021-07-13-08:17:04
北京翻译公司在服务方面需要具备哪些优势

近年来,随着专业的北京翻译公司越来越多之后,在翻译各类内容或者文件方面都积累了丰富的经验,拥有的成功翻译项目较多,才能够在竞争中脱颖而出。 那么,在服务方面需要具备哪些优……

时间: 2021-07-13-10:27:35
标书翻译精准可靠,打造客户满意的翻译结果

一般来说,在招投标方面遇到各种不同语言的标书,此时需要通过翻译之后才能够知道具体的内容。 因此,标书翻译的专业服务越来越多,可以说在经验上较为丰富,为的就是翻译方面更加准……

时间: 2021-07-13-10:30:27

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386