首页 > 资讯

北京翻译公司介绍同声翻译的妙招

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-07-24 09:43:38  编辑人员:

简介: 同声传译是翻译界的一个高境界,可以说至少是对译者的一个最高考验。比如总理每年回答记者提问时,同声传译人员不仅需要优秀的语言素养,还需要灵敏的思维和适应能力。对于经

   同声传译是翻译界的一个高境界,可以说至少是对译者的一个最高考验。比如总理每年回答记者提问时,同声传译人员不仅需要优秀的语言素养,还需要灵敏的思维和适应能力。对于经历过同声传译的译者来说,每一次翻译经历都是很好的经验总结材料。刚开始的时候,译者总是很挑剔,担心出错。其实同声传译是有一定规律的。只要你善于总结,总会得到预期的结果。今天北京翻译公司来介绍同声翻译的妙招。

   发布会上,很多网友在感叹译员翻译精准的同时,也对其中一句话提出了质疑,即“行百里者半九十”。这句古训的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,意思是越接近成功,越难认真对待。它经常被用来鼓励人们从头到尾做事情。译者的直译是百里之行,有一半的人会在途中放弃。百度百科说,翻译人员在翻译中出现了错误。
对此,相关学者认为,每个人都应该宽容翻译错误,因为中国古诗很难翻译,也没有什么可复制的,更不用说在高压高效率下完成翻译了。“口译肯定会出错,不可能做到尽善尽美,缺乏口译是可以理解的。”
   对于同声传译工作者的成败,要考虑很多因素,比如同声传译会场的氛围、现场参会人员的构成、同声传译设备的状况以及译员自身的条件等,这些都可能对同声传译的效果产生影响。此外,说话人的语言习惯、语言错误和文化背景也是重要的影响因素。因此,我们应该对同声传译人员采取理解和宽容的态度。
北京翻译公司建议作为同声传译人员,首先要注重积累,包括古诗词、外贸、金融、建筑等领域的知识积累。此外,同声传译人员应提前一周做好准备。在此期间,除了会议参与者提供的材料外,他还需要积极收集所涉及领域的信息,以便有一个消息灵通的计划。
   虽然同声翻译需要说话人边说边翻译,允许延时三秒左右,但这个挑战对于初学者来说已经足够了。一般大型会议开始前,组织者会提供演讲稿,但有时领导会不写演讲稿,没有经验的专业翻译公司的译员会把演讲稿翻回来,以为内容在后面,发现后面什么都没有会心慌。                 
   为避免这种情况发生,北京翻译公司建议口译员应在会前阅读理解演讲的全部内容,克服怯场,克服困难,总结经验,不断提高专业水平。
 

推荐新闻
北京翻译公司讲述如何做好法语翻译?

法语虽然没有英语广泛,但也是广泛使用的。无论哪种语言都有自己独特的魅力和表达方式,在当今语言无国界的时代,无论哪种语言在当今的国际交流中被广泛用于交流,法语翻译都需……

时间: 2021-07-20-09:30:51
标书翻译选择哪家翻译公司性价比高

目前,随着各种语言的标书增多之后,为了进一步了解标书中的内容,都会选择专业的机构来进行标书翻译。……

时间: 2021-07-21-10:35:38
英语翻译专人对接,提供全方位精准的翻译内容

资深的母语团队翻译人员,对英语翻译方面更加专业可靠,并且拥有大量的成功服务案例,得到的口碑评价都是很高的,才能够真正在精准翻译的过程中有着质量上的保障。……

时间: 2021-07-22-11:28:13

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场二号楼1508室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386