简介: 之前我们对于翻译行业已经做了简单的介绍,大家对于这个行业已经有了基本的认知。之前有网友咨询过小编一个问题:“词汇库和翻译记忆库的区别在哪里?”想必这也是
之前我们对于翻译行业已经做了简单的介绍,大家对于这个行业已经有了基本的认知。之前有网友咨询过小编一个问题:“词汇库和翻译记忆库的区别在哪里?”想必这也是很多朋友想了解的概念,今天我们就跟着专业翻译公司一起了解一下。
一、词汇库和翻译记忆库的区别
另外还提供了CAT工具,用于翻译记忆库的视频,这一切都可以一起使用,但是翻译存储器存有整句甚至段落,而词汇库通常包含一个单词或者短语。他们的译文必须非常明确、一致地翻译。这就是翻译记忆库和词汇库之间大的不同。很明显,重要的工作是创造术语。一定要识别出这些词汇。顺带一提,您可以用一些方法解决这个问题。你能一次完成所有的工作。你可以搜索所有的文件,并建立词库。不过,你还可以在进行翻译的过程中做到这一点,你可能需要逐句识别一些你想要识别、翻译和创建词汇库条目的词汇。
不过,一旦你拥有了这个词汇库,CAT工具中的一个关键功能就是你可以在源代码中自动搜索词,这样,如果你把英语翻译成意大利语,你就可以用英语。这个软件会自动识别这个术语,然后你应该怎么翻译它,或者你不应该怎么翻译这个词,然后给你这些建议。所以,在进行转换时,您将收到一些建议,向您展示。这样,你就能轻松地输入信息,甚至在你输入信息时,就能获得自动的建议,这就像你的手机,这种建议是你需要输入的,而根据你之前输入的信息,你就能得到建议翻译要用的术语。因此,这就是它每天的用法。所以,一旦你试图创建一个术语,你就能在翻译过程中得到很多的建议。
二、运用词汇管理的优点是什么?
我们提到,当你做正常的翻译工作时,翻译记忆库将会自我构建。这些术语需要做更多工作。你需要确定这些术语,或许你需要认真思考正确的翻译是什么。如果你想让别人说,“是的,我对这个字的译文没有意见吗?”但一旦拥有了它,好处是显而易见的。
转换记忆库有助于保持一致性,但是术语使之达到不同的层次。一定要一而再、再而三地翻译具体的术语。研究发现,48%的重加工实际上都是用错了术语。这个问题很容易出问题。所以,如果你保存并使用了它,并推荐给你,这的确能帮助提高一致性和整体翻译质量,因为那时审阅过这份译文的人们会觉得你愿意坚持用同样的术语。
很明显,翻译记忆库是一起工作的。这有点有用。你可以在一个地方管理所有这一切,CAT工具终将为你提供翻译记忆库的建议和术语建议,所以这一切都能在一处进行。这可真省时。有些企业拥有数以千计的词汇列表,实际上有数以千计的词汇。能否想像,需要手工滚动,然后弄清楚这个术语?怎么翻译呢?专业翻译公司认为有了一个词汇数据库,就能自动地识别出什么是术语,如何翻译,每一项工作和给你的建议都能为你节省很多时间。
关于以上两者的区别,专业翻译公司就给大家科普到这里了,别忘了关注小编哦!