首页 > 资讯

视频翻译需要注意什么?北京翻译公司总结如下

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2021-12-07 09:00:31  编辑人员:

简介:  现在影视行业发展迅速,各种国外的影视作品传入国内,如果没有字幕观看影视作品,很多观众就无法更好地欣赏影视作品带来的视觉享受,尤其是海外影视作品的中英文字幕,更有利于国

  现在影视行业发展迅速,各种国外的影视作品传入国内,如果没有字幕观看影视作品,很多观众就无法更好地欣赏影视作品带来的视觉享受,尤其是海外影视作品的中英文字幕,更有利于国内观众在没有语言障碍的情况下享受视觉盛宴。一个完整的中英文字幕需要翻译公司改进。那么视频翻译需要注意哪些问题呢?下面就让北京翻译公司给大家简单科普一下。
 

北京翻译公司
  
  一、在翻译视频时往往会遇到以下困难:
  
  1.字幕的显示是为了帮助观众欣赏原创的海外优秀影视作品。因此,如何在不影响影视作品欣赏的前提下,在短时间内理解内容是最困难的。
  
  2.鉴于中外表达方式的差异,连接词和主从句主要用于英语表达。一般来说,句子复杂,字符长,中文表达更注重逻辑。因此,翻译需要翻译成更符合中文表达的句子。
  
  3.电影对话还经常显示具有海外文化内涵的俚语、经典谚语和名言。在翻译时,我们不仅要考虑国家的文化背景,还要准确地传达电影的艺术理念。
  
  4.电影字幕翻译是一种不同于普通文字作品的综合性表演艺术。译者不仅要准确表达电影人物的意思,还要结合影视作品中的情节、音乐等因素,在翻译过程中最大限度地恢复对话的艺术需求。
  
  5.电影的观众群体是普通人。在翻译过程中,要充分考虑受教育程度不同的观众体验,尽量通俗易懂,老少皆宜。
  
  二、翻译工作流程:
  
  1.翻译项目组应要求客户提供发音指南、姓名缩写指南、风格指南、英语视频样本等视频源文件、定期脚本及相关参考文件。翻译公司根据客户需求提供音模样本供客户选择,确认所需人员的性别和数量,确认交付文件的格式和尺寸限制。
  
  2.拿到原片后,专业听译员(必须是影视作品母语国译员)逐字逐句整理影视作品对话,审核校对并归档。
  
  3.整理外文交给中国翻译人员。中国翻译人员根据影视作品和原外文对手稿进行初步艺术翻译(一般翻译过程由多人组成)。翻译人员应根据原电影的前后场景,确定翻译对话的连贯性和合理性。
  
  4.翻译后,视频制作团队将根据定时脚本和双语文档对字幕进行整体处理,调整中英文字幕在整个画面中的位置和大小,让观众在不影响观看体验的情况下尽可能感受到字幕的存在。
  
  5.处理好的电影应再次交给翻译团队观看和讨论。项目经理和审查员应同时跟进,并提出修改意见,最终稿件应交给视频编辑部进行最终修改。
  
  6.将翻译好的影视作品交给客户审核。如果客户提出修改意见,应根据客户要求进行更改。如无其他问题,应归还客户源文件。北京翻译公司提醒大家根据签署的保密协议,确保影视作品上映前不得泄露与影视作品有关的任何内容。
  
  以上是北京翻译公司给大家带来的干货分享,希望可以给有需要的朋友带来一定的帮助,关注小编,下期内容更精彩!

推荐新闻
翻译公司分享如何选择口译人员及如何了解自己的翻译需求

专业口译人员需要很多条件:认真的工作态度,良好的沟通能力;专业的外语水平可以处理日常文档;具备现场口译专业知识;身体健康,能承受大量工作。由于需要这么多能力,北京专业翻译公司在选择口译时会非常严格。……

时间: 2021-12-03-10:10:51
北京翻译公司介绍高质量的翻译机构应该具备什么条件

随着中国经济的不断发展,许多业务开始与国际接轨。面对这种情况,它给许多翻译机构带来了商机,但也给许多翻译机构带来了一些挑战,因为成为一个高质量的翻译机构应该具备许多条件。以下专业翻译公司将向我们展示高质量翻译机构应具备哪些条件。……

时间: 2021-12-03-10:13:17
北京翻译公司介绍影响翻译报价的因素有哪些?

北京翻译公司介绍,当选择翻译项目时,由于合作公司、合作译文的不同,在选择译文时,往往存在较大的悬殊。所以,结合目前市场的发展和现状。……

时间: 2021-12-04-10:54:52

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386