简介: 小编之前介绍过很多翻译方面的知识,但是对俄语还没有过多涉猎,因为俄语在翻译方面具有一定的难度,例如俄语长句翻译就是俄语翻译的一大难点,特别是当两种语言的语法结构和顺
小编之前介绍过很多翻译方面的知识,但是对俄语还没有过多涉猎,因为俄语在翻译方面具有一定的难度,例如俄语长句翻译就是俄语翻译的一大难点,特别是当两种语言的语法结构和顺序有很大差异时,想要合理翻译长句,需要掌握相关的长句翻译技巧,不仅能准确表达长句的意义,而且符合目标语言的语法特点。那么,俄语翻译的长句翻译方法是什么呢?下面我们跟着北京翻译公司一起了解一下吧。
北京翻译公司认为在翻译某种语言之前,我们必须首先了解这些语言在翻译过程中需要注意的问题,并合理运用相关技能,努力准确翻译原文,提高翻译质量。对于俄语翻译,除了熟悉俄语,还需要注意俄语翻译词汇的技巧。
一、一般来说,翻译俄语长句通常采用以下方法:
1、语序处理翻译。
大多数时候,这两种语言的表达顺序是不同的。在俄语翻译中,应尽量根据语言逻辑和语法规律改变和调整单词的顺序,使翻译能够准确地表达原文的意思,并符合目标语言的表达习惯。
2、句型转换翻译。
句型转换翻译主要包括主动句和被动句的转换。肯定句和否定句的转换,无人称句和人称句的转换。
3、分句翻译。
将简单句转换为复合句,或将复合句转换为简单句。俄语中的简单句子并不简单。句子的各个组成部分之间经常有复杂的结构和语义联系。在翻译过程中,根据句子组成之间的逻辑联系,合理地分割单个句子。重组并翻译成复合句,使翻译组织清晰,意义准确。
4、合句翻译。
根据适当性增加或减少句子数量,并根据上下文的语义。逻辑关系将两个或两个以上的句子合并成一个句子,使翻译简洁、紧凑、生动、耐用。
5、注释翻译。
为了解释原文的含义,加深对原文的理解,注释翻译可以使翻译的概念和意义清晰。注释翻译包括前注、后注、前后注、脚注。
二、为了提高翻译质量,我们必须注意以下词汇的翻译技巧。
1、词类转换翻译。
不同语言表达时使用的词汇不同,词汇转换翻译是用相同概念和不同类别的翻译词汇翻译原始词汇,使翻译能够清楚地表达原始词汇所需要表达的含义。在俄语翻译理论上,词汇转换翻译被认为是一种常见的翻译技巧。
2、替换译法。
不同的语言有不同的语言结构。表达习惯和修辞特征是不同的,即使表达相同的内容,语言手段也不同,所以使用替代翻译,将使用一些不同于原文的语言手段,替代语言形式,使原文内容得到清晰的陈述。
3、加减词译法。
两种语言之间的相互翻译不能实现词量的平等。为了确保原文所表达的内容,必要时需要使用加减词翻译,以实现翻译与原文在意义和表达习惯上的平等。
4、加词翻译。
根据具体情况添加一些有根据的必要词,使翻译能够准确地表达原意,确保文理顺畅,如缓解加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。
以上是北京翻译公司给大家分享的俄语翻译方法和技巧,大家学会了吗?关注小编,下期内容更精彩!